Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
saisissait avec un châtiment [immense]
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
Allâh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
les gens
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
à cause de leur injustice,
مَّا
not
ne pas
taraka
تَرَكَ
He (would) have left
Il laisserait
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
sur elle (=la terre)
min
مِن
any
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
animal terrestre
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
Il les reporte
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
déterminé.
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivé
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
leur terme,
لَا
not
ne pas
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
ils seront retardés
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
(d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
ils peuvent hâter.

Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer.

Explication

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ   ( النحل: ٦٢ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Et ils font
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh
مَا
what
ce qu’
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
they dislike
ils détestent.
wataṣifu
وَتَصِفُ
and assert
Et décrivent
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
leurs langues
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge :
anna
أَنَّ
that
qu’
lahumu
لَهُمُ
for them
(appartient) à eux
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
(is) the best
la meilleure (récompense).
لَا
No
(Il n’y a) aucun
jarama
جَرَمَ
doubt
doute
anna
أَنَّ
that
que (sera)
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-nāra
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
Le Feu
wa-annahum
وَأَنَّهُم
and that they
et qu’ils
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned
(seront) négligés.

Et ils assignent à Allah ce qu'ils détestent [pour eux-mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers.

Explication

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
Par Allâh !
laqad
لَقَدْ
certainly
Très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We have sent
Nous avons envoyé (des Messagers)
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
umamin
أُمَمٍ
nations
des communautés
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
fazayyana
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
mais a enjolivé
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions,
fahuwa
فَهُوَ
So he
il (est) donc
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
leur allié
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux !

Par Allah! Nous avons effectivement envoyé (des messagers) à des communautés avant toi. Mais le Diable leur enjoliva ce qu'ils faisaient. C'est lui qui est, leur allié, aujourd'hui [dans ce monde]. Et ils auront un châtiment douloureux [dans l'au-delà].

Explication

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Nous avons fait descendre
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
illā
إِلَّا
except
sauf
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
afin que tu rendes clair
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce (au sujet de) quoi
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord
fīhi
فِيهِۙ
in it
au sujet de lui
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
et (en tant que) guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, de même qu'un guide et une miséricorde pour des gens croyants.

Explication

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٦٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
then gives life
et a ensuite donné vie
bihi
بِهِ
by it
par elle
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
sa mort.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
(qui) écoutent.

Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent.

Explication

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ   ( النحل: ٦٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
فِى
in
dans
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
le bétail
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
(is) a lesson
certainement une leçon.
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
Nous vous donnons à boire
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
their bellies
leurs ventres,
min
مِنۢ
from
d’
bayni
بَيْنِ
between
entre
farthin
فَرْثٍ
bowels
des excréments dans les intestins
wadamin
وَدَمٍ
and blood
et du sang,
labanan
لَّبَنًا
milk
du lait
khāliṣan
خَالِصًا
pure
pur
sāighan
سَآئِغًا
palatable
simple à avaler
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to the drinkers
pour ceux qui boivent.

Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.

Explication

وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( النحل: ٦٧ )

wamin
وَمِن
And from
Et (aussi) dans
thamarāti
ثَمَرَٰتِ
fruits
(les) fruits
l-nakhīli
ٱلنَّخِيلِ
the date-palm
(des) dattiers
wal-aʿnābi
وَٱلْأَعْنَٰبِ
and the grapes
et les vignes,
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
vous prenez
min'hu
مِنْهُ
from it
d’eux
sakaran
سَكَرًا
intoxicant
(une boisson) qui rend ivre
wariz'qan
وَرِزْقًا
and a provision
et un approvisionnement
ḥasanan
حَسَنًاۗ
good
bon.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.

Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent.

Explication

وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ  ( النحل: ٦٨ )

wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
And inspired
Et a révélé
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
ilā
إِلَى
to
à
l-naḥli
ٱلنَّحْلِ
the bee
l’abeille
ani
أَنِ
[that]
que :
ittakhidhī
ٱتَّخِذِى
"Take
« Prend
mina
مِنَ
among
des
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
[les] montagnes
buyūtan
بُيُوتًا
houses
des maisons
wamina
وَمِنَ
and among
et des
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the trees
[les] arbres (aussi)
wamimmā
وَمِمَّا
and in what
et de ce qu’
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
they construct
ils construisent.

[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles: «Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.

Explication

ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
kulī
كُلِى
eat
mange
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
all
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
les fruits
fa-us'lukī
فَٱسْلُكِى
and follow
et suis
subula
سُبُلَ
(the) ways
(les) voies
rabbiki
رَبِّكِ
(of) your Lord
(de) ton Maître
dhululan
ذُلُلًاۚ
made smooth"
(dans l’état où elles sont) simples. »
yakhruju
يَخْرُجُ
Comes forth
Sort
min
مِنۢ
from
de
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
ses ventres
sharābun
شَرَابٌ
a drink
une boisson
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) varying
(dont sont) diverses
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
ses couleurs
fīhi
فِيهِ
in it
(en qui il y a) en elle
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
de la guérison
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۗ
for the mankind
pour les gens.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(qui) méditent.

Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.

Explication

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ   ( النحل: ٧٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
thumma
ثُمَّ
then
puis
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
will cause you to die
Il vous fera mourir.
waminkum
وَمِنكُم
And among you
Et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(is one) who
celui qui
yuraddu
يُرَدُّ
is sent back
sera retourné
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ardhali
أَرْذَلِ
the worst
(la) plus vile
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
(of) the age
(des) périodes de vie
likay
لِكَىْ
so that
afin que
لَا
not
ne pas
yaʿlama
يَعْلَمَ
he will know
Il sache
baʿda
بَعْدَ
after
après
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
du savoir
shayan
شَيْـًٔاۚ
a thing
quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant,
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Allah vous a créés! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu'à l'âge le plus vil, de sorte qu'après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent.

Explication