Skip to main content

اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا  ( الإسراء: ٥١ )

aw
أَوْ
Or
ou
khalqan
خَلْقًا
a creation
une création
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qui
yakburu
يَكْبُرُ
(is) great
est grand
فِى
in
dans
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْۚ
your breasts"
vos poitrines ! »
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
Et ils diront ensuite très bientôt :
man
مَن
"Who
« Qui
yuʿīdunā
يُعِيدُنَاۖ
will restore us?"
nous fera retourner ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
alladhī
ٱلَّذِى
"He Who
« Celui qui
faṭarakum
فَطَرَكُمْ
created you
vous a créés et rendus manifestes
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍۚ
time"
fois ! »
fasayun'ghiḍūna
فَسَيُنْغِضُونَ
Then they will shake
et ils secoueront ensuite
ilayka
إِلَيْكَ
at you
vers toi
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
leurs têtes
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et diront :
matā
مَتَىٰ
"When (will)
« Quand
huwa
هُوَۖ
it (be)?"
(sera-t-)il ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
« Peut-être
an
أَن
that
qu’
yakūna
يَكُونَ
(it) will be
il est
qarīban
قَرِيبًا
soon"
proche,

ou toute autre créature que vous puissiez concevoir.» Ils diront alors: «Qui donc nous fera revenir?» - Dis: «Celui qui vous a créés la première fois». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: «Quand cela?» Dis: «Il se peut que ce soit proche.

Explication

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(au) Jour
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
(où) Il vous appellera
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
et vous répondrez ensuite
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
avec Ses compliments
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
et vous penserez
in
إِن
not
(que) ne pas
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
vous êtes restés
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
peu. »

Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!»

Explication

وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا  ( الإسراء: ٥٣ )

waqul
وَقُل
And say
Et dis
liʿibādī
لِّعِبَادِى
to My slaves
à Mes esclaves
yaqūlū
يَقُولُوا۟
(to) say
(de) dire
allatī
ٱلَّتِى
that
celle qui
hiya
هِىَ
which
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
meilleure.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable
yanzaghu
يَنزَغُ
sows discord
cause la corruption
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable
kāna
كَانَ
is
est
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
pour l’humain
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
mubīnan
مُّبِينًا
clear
clair.

Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré.

Explication

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
Votre Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
bikum
بِكُمْۖ
of you
à votre sujet.
in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
Il vous fera miséricorde,
aw
أَوْ
or
ou,
in
إِن
if
s’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
Il vous châtiera.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Nous t’avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
pour eux
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
(en tant que) gestionnaire des affaires.

Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.

Explication

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا  ( الإسراء: ٥٥ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
biman
بِمَن
of whoever
de qui (est)
فِى
(is) in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (sur) la terre.
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We have preferred
Nous avons favorisé
baʿḍa
بَعْضَ
some
certains
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
(des) prophètes
ʿalā
عَلَىٰ
to
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
certains
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
et avons donné
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
(à) David
zabūran
زَبُورًا
Zaboor
un livre.

Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu'à d'autres. Et à David Nous avons donné le «Zabûr».

Explication

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Invoquez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
vous avez prétendu (exister)
min
مِّن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
falā
فَلَا
[then] not
car ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
ils possèdent
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
(l’)enlèvement
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
(du) dommage
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
(d’)altération.

Dis: «Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
ils invoquent
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
cherchent
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihimu
رَبِّهِمُ
their Lord
leur Maître
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
le moyen de rapprochement,
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
qui (parmi) eux
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearest
(est) plus proche,
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
and they hope
et espèrent
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
Sa Miséricorde
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
et ont peur
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
(de) son châtiment.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
kāna
كَانَ
is
est
maḥdhūran
مَحْذُورًا
(ever) feared
quelque chose de quoi se méfier avec peur.

Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.

Explication

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الإسراء: ٥٨ )

wa-in
وَإِن
And not
Et (il n’y a) pas
min
مِّن
(is) any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
illā
إِلَّا
but
sans que
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (soyons)
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
(will) destroy it
Ceux qui le détruisent
qabla
قَبْلَ
before
avant
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
aw
أَوْ
or
ou
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
punish it
Ceux qui le châtient
ʿadhāban
عَذَابًا
with a punishment
(avec) un châtiment
shadīdan
شَدِيدًاۚ
severe
sévère.
kāna
كَانَ
That is
Est
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
cela
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
masṭūran
مَسْطُورًا
written
écrit.

Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].

Explication

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et qu’est-ce qui
manaʿanā
مَنَعَنَآ
stopped Us
Nous a empêchés
an
أَن
that
d’
nur'sila
نُّرْسِلَ
We send
envoyer
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
[] les signes
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
bihā
بِهَا
them
[en] eux
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
les premiers (gens) ?
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
(à) Thamoûd
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
la chamelle
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
(en tant que) quelque chose qui donne la vue
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
et ils ont ensuite été injustes
bihā
بِهَاۚ
her
avec elle.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
Nous avons envoyé
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
[] les signes
illā
إِلَّا
except
sauf
takhwīfan
تَخْوِيفًا
(as) a warning
(en tant que) menace.

Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace.

Explication

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الإسراء: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
laka
لَكَ
to you
à toi :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
aḥāṭa
أَحَاطَ
has encompassed
a enveloppé (de Son Savoir)
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
the mankind"
[autour] les gens.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
the vision
le rêve
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
que
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
We showed you
Nous t’avons montré
illā
إِلَّا
except
sauf
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
(en tant que) grande épreuve
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
and the tree
et (ainsi) l’arbre
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
maudit
فِى
in
dans
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
Le Coran.
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
Et Nous les menaçons
famā
فَمَا
but not
et ne pas
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
il les fait croître
illā
إِلَّا
except
sauf
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) transgression
(en) transgression
kabīran
كَبِيرًا
great
grande.

Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t'avons montrée, Nous ne l'avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l'arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu'augmenter leur grande transgression.

Explication