Skip to main content

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ   ( البقرة: ٤١ )

waāminū
وَءَامِنُوا۟
And believe
Et croyez
bimā
بِمَآ
in what
en Ce que
anzaltu
أَنزَلْتُ
I have sent down
J’ai fait descendre
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(en étant) confirmateur
limā
لِّمَا
that which
de Ce qui
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
(est) avec vous
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnū
تَكُونُوٓا۟
be
soyez (pas)
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(le) premier
kāfirin
كَافِرٍۭ
disbeliever
mécréant
bihi
بِهِۦۖ
of it
en Lui.
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
achetez (pas)
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs (for)
avec Mes signes
thamanan
ثَمَنًا
a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًا
small
petit
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
et Moi (Seul)
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
fear [Me]
craignez-Moi donc avec piété.

Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.

Explication

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
talbisū
تَلْبِسُوا۟
mix
mélangez (pas)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
la vérité
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with [the] falsehood
avec le tort
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
and conceal
et (ne) cachez (pas)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
la vérité
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
savez.

Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.

Explication

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( البقرة: ٤٣ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
Et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
and bow down
et inclinez-vous
maʿa
مَعَ
with
avec
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down
ceux qui s’inclinent.

Et accomplissez la Salât, et acquittez la Zakât, et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent.

Explication

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
Est-ce que vous ordonnez
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
(aux) gens
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
de (pratiquer) la bonté pieuse
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
et vous (vous) oubliez
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
vous-mêmes
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
récitez
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
Le Livre ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
vous raisonnerez ?

Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous-mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? Etes-vous donc dépourvus de raison?

Explication

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ  ( البقرة: ٤٥ )

wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
Et cherchez de l’aide
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
à travers l’endurance
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer;
et la prière.
wa-innahā
وَإِنَّهَا
and indeed it
Et certes, elle (est)
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult
certainement une chose difficile
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَى
on
pour
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
the humble ones
les humbles,

Et cherchez secours dans l'endurance et la salât: certes, la Salât est une lourde obligation, sauf pour les humbles,

Explication

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
believe
sont sûrs
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils (seront)
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
will meet
des gens qui rencontrent
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
et qu’ils (seront)
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return
des gens qui retournent.

qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.

Explication

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ٤٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
(d’)Israël !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
Mon bienfait
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
que
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
J’ai donné [comme bienfait]
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
et que Je
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
vous ai favorisés
ʿalā
عَلَى
over
par-dessus
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature !

O Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l'époque).

Explication

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
لَّا
(will) not
(où) ne
tajzī
تَجْزِى
avail
pourra (pas) donner de chose satisfaisante
nafsun
نَفْسٌ
any soul
une âme
ʿan
عَن
for
à
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
une (autre) âme
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et (où) ne
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
sera (pas) acceptée
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
(d’)intercession
walā
وَلَا
and not
et (où) ne
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be taken
sera (pas) prise
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
ʿadlun
عَدْلٌ
a compensation
(de) compensation égale
walā
وَلَا
and not
et (où) ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
seront aidés contre les ennemis !

Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.

Explication

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
Nous vous avons délivrés
min
مِّنْ
from
des
āli
ءَالِ
(the) people
gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
(qui) vous infligeaient
sūa
سُوٓءَ
horrible
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
(du) châtiment :
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
ils égorgeaient
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
vos fils
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
et laissaient vivre
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
vos femmes.
wafī
وَفِى
And in
Et (il y avait) en
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
une épreuve sévère et visible
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon; qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.

Explication

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
Nous avons séparé
bikumu
بِكُمُ
for you
pour vous
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
et vous avons ensuite délivrés
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
et avons noyé
āla
ءَالَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
regardiez.

Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!... Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.

Explication