Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yattabiʿ
يَتَّبِعْ
follows
suit
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
alors certes,
yamuru
يَأْمُرُ
commands
il ordonne
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
de (faire) l’immoralité
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۚ
and the evil
et le blâmable.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
مَا
not
n’
zakā
زَكَىٰ
(would) have been pure
aurait (pas) été pur
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
min
مِّنْ
anyone
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
qui que ce soit
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuzakkī
يُزَكِّى
purifies
purifie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n'eussent été la grâce d'Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٢٢ )

walā
وَلَا
And not
Et que ne
yatali
يَأْتَلِ
let swear
jurent (pas) par Allâh
ulū
أُو۟لُوا۟
those of virtue
(les) possesseurs
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
those of virtue
(de) la faveur
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
and the amplitude of means
et (de) l’abondance
an
أَن
that
que ne pas
yu'tū
يُؤْتُوٓا۟
they give
ils donneront
ulī
أُو۟لِى
(to) the near of kin
(aux) possesseurs
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) the near of kin
(de) la relation familiale
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
et les nécessiteux
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
et les émigrés
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh !
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
And let them pardon
Et qu’ils pardonnent sans châtier
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
and let them overlook
et qu’ils ignorent le mal qui leur a été fait.
alā
أَلَا
(Do) not
Est-ce que ne pas
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
vous aimeriez
an
أَن
that
que
yaghfira
يَغْفِرَ
Allah should forgive
pardonne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should forgive
Allâh
lakum
لَكُمْۗ
you?
à vous ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux!

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( النور: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
accusent
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the chaste women
les femmes chastes
l-ghāfilāti
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
the unaware women
inaverties
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
(and) the believing women
croyantes
luʿinū
لُعِنُوا۟
are cursed
sont maudits
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
et l’au-delà
walahum
وَلَهُمْ
And for them
et (il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense !

Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l'au-delà; et ils auront un énorme châtiment,

Explication

يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٢٤ )

yawma
يَوْمَ
(On a) Day
(Au) Jour (où)
tashhadu
تَشْهَدُ
will bear witness
témoigneront
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
alsinatuhum
أَلْسِنَتُهُمْ
their tongues
leurs langues
wa-aydīhim
وَأَيْدِيهِمْ
and their hands
et leurs mains
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
et leurs pieds
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
ils faisaient.

Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient.

Explication

يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ  ( النور: ٢٥ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
Ce jour-là
yuwaffīhimu
يُوَفِّيهِمُ
Allah will pay them in full
leur donnera complètement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will pay them in full
Allâh
dīnahumu
دِينَهُمُ
their recompense
leur Jugement avec Rétribution
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the due
Vrai
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
and they will know
et ils sauront
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
Le Vrai
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the Manifest
Clair.

Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution; et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence.

Explication

اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٢٦ )

al-khabīthātu
ٱلْخَبِيثَٰتُ
Evil women
Les mauvaises (paroles)
lil'khabīthīna
لِلْخَبِيثِينَ
(are) for evil men
(sont) pour les mauvais (gens)
wal-khabīthūna
وَٱلْخَبِيثُونَ
and evil men
et les mauvais (gens)
lil'khabīthāti
لِلْخَبِيثَٰتِۖ
(are) for evil women
(sont) pour les mauvaises (paroles)
wal-ṭayibātu
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
And good women
Et les bonnes (paroles)
lilṭṭayyibīna
لِلطَّيِّبِينَ
(are) for good men
(sont) pour les bons (gens)
wal-ṭayibūna
وَٱلطَّيِّبُونَ
and good men
et les bons (gens)
lilṭṭayyibāti
لِلطَّيِّبَٰتِۚ
(are) for good women
(sont) pour les bonnes (paroles).
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
mubarraūna
مُبَرَّءُونَ
(are) innocent
(sont) désavoués
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
ils disent.
lahum
لَهُم
For them
(Il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et de l’approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.

Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النور: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
N’
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
entrez (pas)
buyūtan
بُيُوتًا
houses
des maisons
ghayra
غَيْرَ
other (than)
autres
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
(que) vos maisons
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
you have asked permission
vous demandiez autorisation
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
and you have greeted
et ayez salué
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[à]
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
its inhabitants
leurs gens.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
pay heed
vous rappellerez.

O vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d'une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.

Explication

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢٨ )

fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
vous trouvez
fīhā
فِيهَآ
in it
en elles
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit,
falā
فَلَا
then (do) not
alors n’
tadkhulūhā
تَدْخُلُوهَا
enter it
entrez (pas en) elles
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission has been given
il soit permis
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous :
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Go back"
« retournez »,
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
then go back;
alors retournez,
huwa
هُوَ
it
il (est)
azkā
أَزْكَىٰ
(is) purer
plus pur
lakum
لَكُمْۚ
for you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit: «Retournez», eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient.

Explication

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
Il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
(de) péché
an
أَن
that
que
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
vous entrez
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(dans) des maisons
ghayra
غَيْرَ
not
non-
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
habitées
fīhā
فِيهَا
in it
(qui il y a) en elles
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
des objets de jouissance
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce que
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
vous révélez de secret
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
vous cachez.

Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.

Explication

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ  ( النور: ٣٠ )

qul
قُل
Say
Dis
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
to the believing men
aux croyants
yaghuḍḍū
يَغُضُّوا۟
they should lower
(qu’)ils doivent détourner
min
مِنْ
their gaze
de
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their gaze
leurs regards
wayaḥfaẓū
وَيَحْفَظُوا۟
and they should guard
et doivent garder
furūjahum
فُرُوجَهُمْۚ
their chastity
leurs régions intimes.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
azkā
أَزْكَىٰ
(is) purer
plus pur
lahum
لَهُمْۗ
for them
pour eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do
ils œuvrent.

Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C'est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font.

Explication