Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh,
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorify
déclare La Perfection
lahu
لَهُۥ
Him
à Lui
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
wal-ṭayru
وَٱلطَّيْرُ
and the birds
et les oiseaux
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(with) wings outspread?
(en étant) des êtres qui étendent les ailes.
kullun
كُلٌّ
Each one
Chacun
qad
قَدْ
verily
certainement
ʿalima
عَلِمَ
knows
a connu
ṣalātahu
صَلَاتَهُۥ
its prayer
sa prière
watasbīḥahu
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
and its glorification
et sa déclaration de La Perfection d’Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ils font.

N'as-tu pas vu qu'Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu'ils font.

Explication

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( النور: ٤٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
Et (appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination.

C'est à Allah qu'appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuz'jī
يُزْجِى
drives
dirige
saḥāban
سَحَابًا
clouds
(les) nuages
thumma
ثُمَّ
then
puis
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
joins
uni
baynahu
بَيْنَهُۥ
between them
entre eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
makes them
fait (d’)eux
rukāman
رُكَامًا
(into) a mass
des nuages réunis
fatarā
فَتَرَى
then you see
et tu vois ensuite
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
la pluie
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
sortir
min
مِنْ
from
d’
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
their midst?
entre eux
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
et Il fait descendre en étapes
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
[le] ciel
min
مِن
[from]
parmi
jibālin
جِبَالٍ
mountains
des montagnes
fīhā
فِيهَا
within it
(qui il y a) en elles
min
مِنۢ
[of]
(quelque chose) de
baradin
بَرَدٍ
(is) hail
grêle
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and He strikes
et Il frappe
bihi
بِهِۦ
with it
avec elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
et la détourne
ʿan
عَن
from
de
man
مَّن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut ?
yakādu
يَكَادُ
Nearly
Est proche
sanā
سَنَا
(the) flash
(la) lumière
barqihi
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
(de) son éclair
yadhhabu
يَذْهَبُ
takes away
(d’)enlever
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
the sight
[à] les vues.

N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue.

Explication

يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ   ( النور: ٤٤ )

yuqallibu
يُقَلِّبُ
Allah alternates
Fait alterner
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah alternates
Allâh
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day
et le jour.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely is a lesson
certainement une leçon
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
pour (les) possesseurs
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
(des) vues.

Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui ont des yeux.

Explication

وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( النور: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
kulla
كُلَّ
every
chaque
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
animal terrestre
min
مِّن
from
d’
māin
مَّآءٍۖ
water
eau.
famin'hum
فَمِنْهُم
Of them
(Il y a) donc parmi eux
man
مَّن
(is a kind) who
quiconque
yamshī
يَمْشِى
walks
marche
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
baṭnihi
بَطْنِهِۦ
its belly
son ventre
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is a kind) who
quiconque
yamshī
يَمْشِى
walks
marche
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
rij'layni
رِجْلَيْنِ
two legs
deux pieds
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is a kind) who
quiconque
yamshī
يَمْشِى
walks
marche
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
arbaʿin
أَرْبَعٍۚ
four
quatre.
yakhluqu
يَخْلُقُ
Allah creates
Crée
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah creates
Allâh
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
parfaitement capable.

Et Allah a créé d'eau tout animal. Il y en a qui marche sur le ventre, d'autres marchent sur deux pattes, et d'autres encore marchent sur quatre. Allah crée ce qu'Il veut et Allah est Omnipotent.

Explication

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النور: ٤٦ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
Très certainement
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
Nous avons fait descendre
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
des Versets
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍۚ
clear
clairs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
et en Le Messager
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
et avons obéi ! »
thumma
ثُمَّ
Then
puis
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
se détourne
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne (sont) pas
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
du tout les croyants.

Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons». Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.

Explication

وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( النور: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
ils sont appelés
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (vers) Son Messager
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
afin qu’il juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux,
idhā
إِذَا
behold
à ce moment
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux (est)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(is) averse
des gens qui se détournent.

Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent.

Explication

وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ  ( النور: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
But if
Et si
yakun
يَكُن
is
est
lahumu
لَّهُمُ
with them
à eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité,
yatū
يَأْتُوٓا۟
they come
ils viennent
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
mudh'ʿinīna
مُذْعِنِينَ
(as) promptly obedient
rapides en obéissance.

Mais s'ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis.

Explication

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
Is (there) in
Est-ce qu’(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
une maladie
ami
أَمِ
or
ou est-ce qu’
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
ils doutent
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
ils ont peur
an
أَن
that
que
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
soit injuste dans le jugement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
contre eux
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
et (que) Son Messager (soit injuste) ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes !

Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu'Allah les opprime, ainsi que Son messager? Non!... mais ce sont eux les injustes.

Explication