Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٩١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

Explication

وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٢ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
latanzīlu
لَتَنزِيلُ
surely is a Revelation
certainement (La) Révélation descendue en étapes
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
(du) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,

Explication

نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ   ( الشعراء: ١٩٣ )

nazala
نَزَلَ
Has brought it down
Est descendu
bihi
بِهِ
Has brought it down
avec Lui
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
the Spirit
L’Esprit
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
[the] Trustworthy
à qui la confiance est faite

et l'Esprit fidèle est descendu avec cela

Explication

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٤ )

ʿalā
عَلَىٰ
Upon
sur
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
ton cœur
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
afin que tu sois
mina
مِنَ
of
parmi
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners
les avertisseurs

sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,

Explication

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ   ( الشعراء: ١٩٥ )

bilisānin
بِلِسَانٍ
In language
avec un langage
ʿarabiyyin
عَرَبِىٍّ
Arabic
arabe
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

en une langue arabe très claire.

Explication

وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٦ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
lafī
لَفِى
surely (is) in
certainement dans
zuburi
زُبُرِ
(the) Scriptures
(Les) Écrits
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des gens) premiers.

Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés).

Explication

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Is it not
Et est-ce que n’
yakun
يَكُن
Is it not
a (pas) été
lahum
لَّهُمْ
to them
pour eux
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
an
أَن
that
que
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
le connaissent
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
(les) savants
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
(des) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
(d’)Israël ?

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?

Explication

وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nazzalnāhu
نَزَّلْنَٰهُ
We (had) revealed it
Nous L’avions fait descendre en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
to
sur
baʿḍi
بَعْضِ
any
certains
l-aʿjamīna
ٱلْأَعْجَمِينَ
(of) the non-Arabs
(des) étrangers

Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,

Explication

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
et il L’avait ensuite récité
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux,
مَّا
not
ne pas
kānū
كَانُوا۟
they would
ils seraient
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
croyants.

et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.

Explication

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
We have inserted it
L’avons-Nous fait pénétrer
فِى
into
dans
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
(des) criminels.

Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels;

Explication