فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ( الشعراء: ٢١ )
fafarartu
فَفَرَرْتُ
So I fled
et je me suis ensuite enfui
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
I feared you
j’ai eu peur (de) vous
fawahaba
فَوَهَبَ
But granted
et a ensuite offert
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
de la sagesse
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
et m’a fait
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers.
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers.
Explicationوَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ٢٢ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et cela
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
(est) un bienfait
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
(qui) tu as fait faveur (de) lui
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
à moi :
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
tu as transformé en esclaves
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
(les) fils
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
(d’)Israël ! »
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»
Explicationقَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ( الشعراء: ٢٣ )
qāla
قَالَ
Firaun said
A dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun said
Pharaon :
wamā
وَمَا
"And what
« Et qu’est-ce qui (est)
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?"
(de) toutes les générations de chaque créature ? »
«Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon.
Explicationقَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ( الشعراء: ٢٤ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbu
رَبُّ
"Lord
« (Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
entre eux deux,
kuntum
كُنتُم
you (should) be
vous êtes
mūqinīna
مُّوقِنِينَ
convinced"
des gens qui ont la certitude. »
«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»
Explicationقَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ ( الشعراء: ٢٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
liman
لِمَنْ
to those
à quiconque
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
(était) autour (de) lui :
alā
أَلَا
"Do not
« Est-ce que ne pas
tastamiʿūna
تَسْتَمِعُونَ
you hear?"
vous écoutez attentivement ? »
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
Explicationقَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ( الشعراء: ٢٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
« Votre Maître
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
et (Le) Maître
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your forefathers"
(de) vos ancêtres
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) your forefathers"
premiers. »
[Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres».
Explicationقَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ ( الشعراء: ٢٧ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
rasūlakumu
رَسُولَكُمُ
your Messenger
votre Messager
ur'sila
أُرْسِلَ
has been sent
a été envoyé
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous (est)
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
certainement fou ! »
«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou».
Explicationقَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ( الشعراء: ٢٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbu
رَبُّ
"Lord
« (Le) Maître
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
(of) the east
(de) l’est
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
et (de) l’ouest
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
(est) entre eux deux,
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous raisonniez
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to) reason"
vous raisonniez. »
[Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»
Explicationقَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ( الشعراء: ٢٩ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
la-ini
لَئِنِ
"If
« Certainement si
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
you take
tu prends
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
un dieu
ghayrī
غَيْرِى
other than me
autre (que) moi,
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
I will surely make you
je te ferai très certainement
l-masjūnīna
ٱلْمَسْجُونِينَ
those imprisoned"
les prisonniers ! »
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».
Explicationقَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ( الشعراء: ٣٠ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
« Est-ce que même si
ji'tuka
جِئْتُكَ
I bring you
je t’apportais
bishayin
بِشَىْءٍ
something
[] une chose
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest?"
claire ? »
«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)