Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
Et elle a dit
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
à sa sœur (=(de) Moïse) :
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
« Suis-le en suivant son chemin. »
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
Elle a donc regardé
bihi
بِهِۦ
him
vers lui
ʿan
عَن
from
d’
junubin
جُنُبٍ
a distance
une distance
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(did) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquaient (pas).

Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte.

Explication

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
Et Nous avons interdit
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
à lui
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
les nourrices allaitantes
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant,
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
elle a donc dit :
hal
هَلْ
"Shall I
« Est-ce que (vous voulez)
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
(que) je vous dirige
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
vers
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
(d’)une maison
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
seront responsables (de) lui
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils (seront)
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
des conseillers sincères ? »

Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc: «Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?»...

Explication

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
Nous l’avons donc rendu
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
sa mère
kay
كَىْ
that
afin que
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
refroidisse
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
son œil (=qu’elle devienne heureuse)
walā
وَلَا
and not
et (que) ne pas
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
elle soit triste
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
et afin qu’elle sache
anna
أَنَّ
that
que
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( القصص: ١٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his full strength
son âge de force
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
et est devenu mature,
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We bestowed upon him
Nous lui avons donné
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
de la sagesse
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
et du savoir.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.

Explication

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
Et il est entré
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
(dans) la ville
ʿalā
عَلَىٰ
at
à
ḥīni
حِينِ
a time
un moment
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
(d’)inattention
min
مِّنْ
of
par
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
ses gens
fawajada
فَوَجَدَ
and found
et il a ensuite trouvé
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
deux hommes
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
(qui) se battaient,
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci
min
مِن
of
(était) de
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
son groupe
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et celui-ci
min
مِنْ
of
(faisait partie) de
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
son ennemi.
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
Lui a donc demandé de l’aide
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
min
مِن
(was) from
(était) de
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
son groupe
ʿalā
عَلَى
against
contre
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
min
مِنْ
(was) from
(faisait partie) de
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
son ennemi,
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
l’a donc frappé
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
Moïse
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
et a mit fin
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
à lui (=en le tuant par erreur).
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci
min
مِنْ
of
(fait partie) de
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
(l’)action
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il (est)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
un ennemi
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
qui égare
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
clair. »

Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: «Cela est l'œuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident».

Explication

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
ai fait injustice
nafsī
نَفْسِى
my soul
(à) moi-même,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
لِى
[for] me"
à moi ! »
faghafara
فَغَفَرَ
Then He forgave
Il a donc pardonné
lahu
لَهُۥٓۚ
[for] him
à lui.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He (is)
(est) Lui
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Il dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi». Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux!

Explication

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ   ( القصص: ١٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
bimā
بِمَآ
Because
Parce que
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have favored
Tu as donné du bienfait
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
à moi,
falan
فَلَنْ
so not
alors jamais
akūna
أَكُونَ
I will be
je (ne) serai
ẓahīran
ظَهِيرًا
a supporter
un souteneur
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
pour les transgresseurs ! »

Il dit: «Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels».

Explication

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٨ )

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
In the morning he was
Et il a ensuite atteint l’aube
فِى
in
dans
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville
khāifan
خَآئِفًا
fearful
(en étant) quelqu’un qui a peur
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
(dans l’état où) il était vigilant
fa-idhā
فَإِذَا
when behold!
et à ce-moment-là
alladhī
ٱلَّذِى
The one who
celui qui
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
lui a demandé de l’aide contre l’ennemi
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
dans la veille
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
cried out to him for help
l’appelait au secours.
qāla
قَالَ
Said
A dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse :
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
« Certes, tu (es)
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
(are) surely a deviator
certainement un égaré du droit chemin
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair ! »

Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l'appelait à grands cris. Moïse lui dit: «Tu es certes un provocateur déclaré».

Explication

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ   ( القصص: ١٩ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
an
أَنْ
[that]
[qu’]
arāda
أَرَادَ
he wanted
il a voulu
an
أَن
to
qu’
yabṭisha
يَبْطِشَ
strike
il saisisse violemment
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
the one who
[] celui qui
huwa
هُوَ
[he] (was)
(était) lui
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
lahumā
لَّهُمَا
to both of them
à eux deux,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise !
aturīdu
أَتُرِيدُ
Do you intend
Est-ce que tu veux
an
أَن
to
que
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
kill me
tu me tues
kamā
كَمَا
as
comme
qatalta
قَتَلْتَ
you killed
tu as tué
nafsan
نَفْسًۢا
a person
une âme
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
yesterday?
dans la veille ? »
in
إِن
Not
Ne pas
turīdu
تُرِيدُ
you want
tu veux
illā
إِلَّآ
but
sauf
an
أَن
that
que
takūna
تَكُونَ
you become
tu sois
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
un tyran
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
turīdu
تُرِيدُ
you want
tu veux
an
أَن
that
que
takūna
تَكُونَ
you be
tu sois
mina
مِنَ
of
parmi
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers"
ceux qui améliorent ! »

Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit: «O Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs».

Explication

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
Et est arrivé
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme
min
مِّنْ
from
de
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
(l’endroit le) plus loin
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
(de) la ville
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
(dans l’état où) il courait,
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
les notables
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
se sont consultés
bika
بِكَ
about you
au sujet de toi
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
afin de te tuer,
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
so leave;
sors donc !
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je
laka
لَكَ
to you
(suis) à toi
mina
مِنَ
of
parmi
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"
les conseillers sincères. »

Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit: «O Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C'est le conseil que je te donne».

Explication