Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) whom
Est-ce que donc celui qui
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
Nous lui avons promis
waʿdan
وَعْدًا
a promise
une promesse
ḥasanan
حَسَنًا
good
bonne
fahuwa
فَهُوَ
and he
et il (est) ensuite
lāqīhi
لَٰقِيهِ
(will) meet it
quelqu’un qui la rencontre (est)
kaman
كَمَن
like (the one) whom
comme celui (à) qui
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
Nous lui avons donné comme biens
matāʿa
مَتَٰعَ
enjoyment
(les) biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
thumma
ثُمَّ
then
puis
huwa
هُوَ
he
il (est)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
mina
مِنَ
(will be) among
parmi
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented?
ceux qui sont rendus présents ?

Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous).

Explication

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٦٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
Il les appellera
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
et Il dira ensuite
ayna
أَيْنَ
"Where
« Où (sont)
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
Mes associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous prétendiez
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
vous prétendiez ? »

Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?»

Explication

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

qāla
قَالَ
(Will) say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (contre) qui
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
est devenue méritée
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
contre eux
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
La Parole :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
ceux que
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
nous avons égarés du droit chemin,
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
nous les avons égarés du droit chemin
kamā
كَمَا
as
comme
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
nous nous sommes égarés du droit chemin.
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
Nous nous sommes désavoués
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
auprès (de) toi.
مَا
Not
Ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
ils adoraient
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
nous
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"
ils adoraient ! »

Ceux contre qui la Parole se réalisera diront: «Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi: ce n'est pas nous qu'ils adoraient».

Explication

وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ  ( القصص: ٦٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Invoquez
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners"
vos associés ! »,
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
ils les appelleront donc
falam
فَلَمْ
but not
mais ne pas
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
ils répondront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
et ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
le châtiment.
law
لَوْ
If only
Si (seulement)
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
kānū
كَانُوا۟
had been
étaient guidés
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided!
étaient guidés !

Et on [leur] dira: «Appelez vos associés». Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas).

Explication

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٦٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
Il les appellera
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
et dira ensuite :
mādhā
مَاذَآ
"What
« Qu’est-ce que
ajabtumu
أَجَبْتُمُ
did you answer
vous avez répondus
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers?"
(aux) Messagers ? »

Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: «Que répondiez-vous aux Messagers?»

Explication

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ   ( القصص: ٦٦ )

faʿamiyat
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure
Et seront inapparentes
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
à eux
l-anbāu
ٱلْأَنۢبَآءُ
the information
les informations
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
ce jour-là,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
will not ask one another
ne
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will not ask one another
se demanderont (pas) l’un l’autre.

Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions.

Explication

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ   ( القصص: ٦٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
Donc, quant à
man
مَن
(him) who
quiconque
tāba
تَابَ
repented
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
et a cru
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
alors il se peut
an
أَن
[that]
qu’
yakūna
يَكُونَ
he will be
il soit
mina
مِنَ
of
parmi
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
les victorieux.

Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent.

Explication

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( القصص: ٦٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
crée
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayakhtāru
وَيَخْتَارُۗ
and chooses
et choisi (ce qu’Il veut).
مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
they have
est (pas)
lahumu
لَهُمُ
for them
à eux
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُۚ
the choice
le choix.
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and High is He
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !

Ton Seigneur crée ce qu'Il veut et Il choisit; il ne leur a jamais appartenu de choisir. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils associent à Lui!

Explication

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( القصص: ٦٩ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
مَا
what
ce que
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
cachent
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
leurs poitrines
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
ils annoncent manifestement.

Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.

Explication

وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٧٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah;
Allâh,
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَۖ
He
Lui.
lahu
لَهُ
To Him
(Appartiennent) à Lui
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are due) all praises
tous les compliments
فِى
in
dans
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
la première
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the last
et la dernière.
walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à lui (appartient)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
La Sagesse
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

C'est lui Allah. Pas de divinité à part Lui. A Lui la louange ici-bas comme dans l'au-delà. A Lui appartient le jugement. Et vers Lui vous serez ramenés.

Explication