Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔  ( آل عمران: ٩١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
et sont morts
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kuffārun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers
(sont) mécréants,
falan
فَلَن
then never
alors jamais ne
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
sera accepté
min
مِنْ
from
d’
aḥadihim
أَحَدِهِم
any one of them
un (parmi) eux
mil'u
مِّلْءُ
full
(le) remplissage
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
earth
(de) la terre
dhahaban
ذَهَبًا
(of) gold
(en) or
walawi
وَلَوِ
[and] (even) if
même s’
if'tadā
ٱفْتَدَىٰ
he offered as ransom
il voulait se racheter
bihi
بِهِۦٓۗ
it
avec lui.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
lahum
لَهُم
(will be) for them
(il y aura) pour eux
min
مِّن
from
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
any helpers
aideurs contre les ennemis.

Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté, d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.

Explication

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

lan
لَن
Never
Jamais
tanālū
تَنَالُوا۟
will you attain
vous (n’)atteindrez
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
la bonté pieuse
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensiez
mimmā
مِمَّا
from what
de ce que
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
vous aimez.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِن
of
de
shayin
شَىْءٍ
a thing
chose,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant.

Vous n'atteindrez la (vraie) piété, que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien.

Explication

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ٩٣ )

kullu
كُلُّ
All
Toute
l-ṭaʿāmi
ٱلطَّعَامِ
[the] food
la nourriture
kāna
كَانَ
was
était
ḥillan
حِلًّا
lawful
autorisée
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children
pour (les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
made unlawful
a interdit
is'rāīlu
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israel
Israël
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
lui-même
min
مِن
[from]
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tunazzala
تُنَزَّلَ
(was) revealed
soit descendue
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
the Taurat
La Thora.
qul
قُلْ
Say
Dis :
fatū
فَأْتُوا۟
"So bring
« Amenez donc
bil-tawrāti
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
[] La Thora
fa-it'lūhā
فَٱتْلُوهَآ
and recite it
et récitez-La ensuite
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Toute nourriture était licite aux enfants d'Israël, sauf celle qu'Israël lui-même s'interdit avant que ne descendît la Thora. Dis-[leur]: «Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous dites est vrai!»

Explication

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٩٤ )

famani
فَمَنِ
Then whoever
Quiconque donc
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
fabricates
invente
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
[the] lie
le mensonge
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.

Explication

قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ ۗ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٩٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ṣadaqa
صَدَقَ
(has) spoken the truth
« A dit la vérité
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
fa-ittabiʿū
فَٱتَّبِعُوا۟
then follow
Suivez donc
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(la) religion
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,
ḥanīfan
حَنِيفًا
(the) upright
(étant) incliné à la droiture.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kāna
كَانَ
he was
il était
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs. »

Dis: «C'est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs».

Explication

اِنَّ اَوَّلَ بَيْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِيْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلْعٰلَمِيْنَۚ  ( آل عمران: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
baytin
بَيْتٍ
House
maison
wuḍiʿa
وُضِعَ
set up
établie
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
lalladhī
لَلَّذِى
(is) the one which
(est) certainement celle qui
bibakkata
بِبَكَّةَ
(is) at Bakkah
(est) à (la) Mecque,
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
(étant) bénie
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et une guidance
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

La première Maison qui ait été édifiée pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l'univers.

Explication

فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٩٧ )

fīhi
فِيهِ
In it
(Il y a) en elle
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(are) signs
des signes
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
clairs,
maqāmu
مَّقَامُ
standing place
(l’)endroit de se tenir debout
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۖ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
dakhalahu
دَخَلَهُۥ
enters it
entre (en) elle
kāna
كَانَ
is
est
āminan
ءَامِنًاۗ
safe
en sécurité.
walillahi
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah
Et pour Allâh
ʿalā
عَلَى
upon
(est obligatoire) aux
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
[les] gens
ḥijju
حِجُّ
(is) pilgrimage
Le Ḥajj
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
(de) la maison,
mani
مَنِ
(for one) who
quiconque
is'taṭāʿa
ٱسْتَطَاعَ
is able
est capable (de trouver)
ilayhi
إِلَيْهِ
to [it]
vers lui
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(find) a way
une voie.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieved
mécroit,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
(est) libre de besoins
ʿani
عَنِ
of
de
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Là sont des signes évidents, parmi lesquels l'endroit où Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes.

Explication

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People!
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
"(of) the Book!
(du) Livre !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve
mécroyez-vous
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
alors qu’Allâh
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
(est) témoin
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
مَا
what
ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do?"
vous faites ? »

- Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Qur'ân), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?»

Explication

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
empêchez-vous
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
man
مَنْ
(those) who
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
a accepté la foi
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
(dans l’état où) vous cherchez à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
fléchie
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
(êtes) des témoins clairs
wamā
وَمَا
And not
et (que n’est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites ? »

- Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!» Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
in
إِن
If
Si
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
vous obéissiez
farīqan
فَرِيقًا
a group
(à) un groupe
mina
مِّنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre,
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
ils vous rendraient à nouveau
baʿda
بَعْدَ
after
après
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
votre foi
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers
mécréants.

O les croyants! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi.

Explication