Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
Tu peux mettre en attente
man
مَن
whom
quiconque
tashāu
تَشَآءُ
you will
tu veux
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
parmi elles
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
et tu peux donner refuge
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
auprès (de) toi
man
مَن
whom
(à) quiconque
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
tu veux.
wamani
وَمَنِ
And whoever
Et quiconque
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
tu cherches (=désires)
mimman
مِمَّنْ
of those whom
parmi celles que
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
tu as mis de côté avec séparation,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
à toi.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
(est) plus proche
an
أَن
that
que
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
refroidisse
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
leurs yeux
walā
وَلَا
and not
et (que) ne pas
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
elles soient tristes
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
et (qu’)elles soient satisfaites
bimā
بِمَآ
with what
avec ce que
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
tu leur as données
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
toutes (parmi) elles.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
vos cœurs.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
très indulgent.

Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent.

Explication

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٢ )

لَّا
(It is) not
Ne
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
sont (pas) autorisées
laka
لَكَ
for you
à toi
l-nisāu
ٱلنِّسَآءُ
(to marry) women
les femmes
min
مِنۢ
after (this)
[]
baʿdu
بَعْدُ
after (this)
après (cela)
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
an
أَن
to
que
tabaddala
تَبَدَّلَ
exchange
tu prennes en échange
bihinna
بِهِنَّ
them
par elles
min
مِنْ
for
d’
azwājin
أَزْوَٰجٍ
(other) wives
épouses
walaw
وَلَوْ
even if
même si
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
pleases you
t’émerveille
ḥus'nuhunna
حُسْنُهُنَّ
their beauty
leur beauté
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
whom
ce que
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
possède
yamīnuka
يَمِينُكَۗ
you rightfully possess
ta main droite.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
en
kulli
كُلِّ
all
chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
raqīban
رَّقِيبًا
an Observer
Quelqu’un qui observe parfaitement en attendant.

Il ne t'est plus permis désormais de prendre [d'autres] femmes, ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît; - à l'exception des esclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
N’
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
entrez (pas)
buyūta
بُيُوتَ
(the) houses
(les) maisons
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
(du) Prophète
illā
إِلَّآ
except
sans
an
أَن
when
qu’
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission is given
il soit permis
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
ilā
إِلَىٰ
for
pour
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
a meal
de la nourriture
ghayra
غَيْرَ
without
(en n’étant) pas
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
awaiting
des gens qui attendent
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
sa préparation.
walākin
وَلَٰكِنْ
But
Mais
idhā
إِذَا
when
quand
duʿītum
دُعِيتُمْ
you are invited
vous êtes appelés,
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
alors entrez.
fa-idhā
فَإِذَا
and when
Et ensuite, quand
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
you have eaten
vous avez mangé,
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
alors dispersez-vous
walā
وَلَا
and not
et (ne soyez) pas
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
des gens qui cherchent
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
[à] de la nouvelle parole.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
cela
kāna
كَانَ
was
nuisait
yu'dhī
يُؤْذِى
troubling
nuisait
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
(au) Prophète
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
mais il a honte
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
de vous (le dire).
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh
لَا
is not shy
n’
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
a (pas) honte
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
la vérité.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
vous leur demandez (=aux femmes du Prophète)
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
des biens,
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
alors demandez leur
min
مِن
from
de
warāi
وَرَآءِ
behind
derrière
ḥijābin
حِجَابٍۚ
a screen
un voile interdit de passer.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
aṭharu
أَطْهَرُ
(is) purer
plus pure
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
pour vos cœurs
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
et leurs cœurs.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas convenable)
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
an
أَن
that
que
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
you trouble
vous nuisiez
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(au) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
an
أَن
that
que
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
vous marriez
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
ses épouses
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
after him
après lui (=après sa mort),
abadan
أَبَدًاۚ
ever
jamais.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
cela
kāna
كَانَ
is
est
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
immense.

O vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu'Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d'Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d'Allah, un énorme péché.

Explication

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٤ )

in
إِن
Whether
Si
tub'dū
تُبْدُوا۟
you reveal
vous révélez
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
aw
أَوْ
or
ou
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
conceal it
vous la cachez,
fa-inna
فَإِنَّ
indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bikulli
بِكُلِّ
of all
de toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient.

Explication

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا   ( الأحزاب: ٥٥ )

لَّا
(There is) no
(Il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
upon them
à elles
فِىٓ
concerning
au sujet de
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
leurs pères
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
leurs fils
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
leurs frères
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
(les) fils
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
(de) leurs frères
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
(les) fils
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
(de) leurs sœurs
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
leurs femmes
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
مَا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
possèdent
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
they rightfully possess
leurs mains droites (=leurs esclaves).
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
all
chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
témoin.

Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu'elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wamalāikatahu
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
and His Angels
et Ses anges
yuṣallūna
يُصَلُّونَ
send blessings
mentionnent en bien
ʿalā
عَلَى
upon
[au sujet du]
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّۚ
the Prophet
Le Prophète.
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
ṣallū
صَلُّوا۟
Send blessings
Demandez à Allâh de mentionner en bien
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
[au sujet de] lui
wasallimū
وَسَلِّمُوا۟
and greet him
et demandez à Allâh d’envoyer de la paix (sur lui)
taslīman
تَسْلِيمًا
(with) greetings
(avec) demande d’envoi de paix.

Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète; ô vous qui croyez priez sur lui et adressez [lui] vos salutations.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
nuisent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
Allâh
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
et l’au-delà.
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
Et Il a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
humiliant.

Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l'au-delà et leur prépare un châtiment avilissant.

Explication

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
nuisent
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
(aux) croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
et (aux) croyantes
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
pour autre
مَا
what
(que) ce qu’
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquis,
faqadi
فَقَدِ
then certainly
alors certainement
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
ils se sont donné comme fardeau
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
un mensonge étonnant
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
et un péché
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
clair.

Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
qul
قُل
Say
Dis
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
à tes épouses
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
and your daughters
et tes filles
wanisāi
وَنِسَآءِ
and (the) women
et (les) femmes
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants
yud'nīna
يُدْنِينَ
to bring down
(qu’)elles doivent couvrir
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over themselves
sur elles
min
مِن
of
de
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
their outer garments
leurs habits extérieurs.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
(est) plus proche
an
أَن
that
qu’
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
they should be known
elles soient reconnues
falā
فَلَا
and not
et donc ne
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
harmed
reçoivent (pas) de nuisance.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٠ )

la-in
لَّئِن
If
Certainement si
lam
لَّمْ
(do) not
n’
yantahi
يَنتَهِ
cease
arrêtent (pas)
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
les hypocrites
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
فِى
in
(est) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
wal-mur'jifūna
وَٱلْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors
et ceux qui causent du tumulte avec leurs rumeurs
فِى
in
dans
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville,
lanugh'riyannaka
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them
Nous te ferons très certainement dominer
bihim
بِهِمْ
We will let you overpower them
sur eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yujāwirūnaka
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors
ils seront tes voisins
fīhā
فِيهَآ
therein
en elle
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
(pendant) peu,

Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au cœur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils n'y resteront que peu de temps en ton voisinage.

Explication