Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

ani
أَنِ
That
que :
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
make
« Fais
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
full coats of mail
des cottes de mailles complètes
waqaddir
وَقَدِّرْ
and measure precisely
et mesure précisément
فِى
[of]
[dans]
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
the links (of armor)
les mailles.
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and work
Et faites
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteousness
de l’action vertueuse.
innī
إِنِّى
Indeed I Am
Certes, Je (suis)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant. »

(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites.

Explication

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( سبإ: ١٢ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
Et (Nous avons rendu soumis) pour Salomon
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
le vent,
ghuduwwuhā
غُدُوُّهَا
its morning course
son matin
shahrun
شَهْرٌ
(was) a month
(était) un mois
warawāḥuhā
وَرَوَاحُهَا
and its afternoon course
et son temps du déclin du soleil à son coucher
shahrun
شَهْرٌۖ
(was) a month
(était) un mois.
wa-asalnā
وَأَسَلْنَا
and We caused to flow
Et Nous avons fait couler
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
ʿayna
عَيْنَ
a spring
(une) source
l-qiṭ'ri
ٱلْقِطْرِۖ
(of) molten copper
(du) cuivre/laiton fondu.
wamina
وَمِنَ
And [of]
Et (il y avait) parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
man
مَن
who
ceux qui
yaʿmalu
يَعْمَلُ
worked
travaillaient
bayna
بَيْنَ
before him
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
devant lui
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
par (la) permission
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) his Lord
(de) son Maître.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yazigh
يَزِغْ
deviated
a dévié
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ʿan
عَنْ
from
au sujet de
amrinā
أَمْرِنَا
Our Command
Notre commandement,
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
Nous lui ferons goûter
min
مِنْ
of
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
(de) la chaleur ardente !

Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter au châtiment de la fournaise.

Explication

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ   ( سبإ: ١٣ )

yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
They worked
Ils travaillaient
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُ
he willed
il voulait
min
مِن
of
de
maḥārība
مَّحَٰرِيبَ
elevated chambers
chambres élevées
watamāthīla
وَتَمَٰثِيلَ
and statues
et (de) statues
wajifānin
وَجِفَانٍ
and bowls
et (de) grands bols
kal-jawābi
كَٱلْجَوَابِ
like reservoirs
comme les réservoirs d’eau
waqudūrin
وَقُدُورٍ
and cooking-pots
et (de) casseroles
rāsiyātin
رَّاسِيَٰتٍۚ
fixed
fixées.
iʿ'malū
ٱعْمَلُوٓا۟
"Work
« Travaillez,
āla
ءَالَ
O family
famille
dāwūda
دَاوُۥدَ
(of) Dawood!
(de) David,
shuk'ran
شُكْرًاۚ
(in) gratitude"
(par) gratitude ! »
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
But few
Et peu
min
مِّنْ
of
de
ʿibādiya
عِبَادِىَ
My slaves
Mes esclaves
l-shakūru
ٱلشَّكُورُ
(are) grateful
(sont) les reconnaissants.

Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassins, et marmites bien ancrées. - «O famille de David, œuvrez par gratitude», alors qu'il y a eu peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.

Explication

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
Nous avons décrété
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
pour lui
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
la mort,
مَا
not
ne
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
leur a (pas) indiqué
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[à]
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
sa mort
illā
إِلَّا
except
sauf
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
un animal terrestre
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
takulu
تَأْكُلُ
eating
(qui) mangeait
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
son bâton de direction.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
kharra
خَرَّ
he fell down
ils est tombé,
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
ont compris avec clarté
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
les djinns
an
أَن
that
que
law
لَّوْ
if
s’
kānū
كَانُوا۟
they had
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
ils savaient
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
l’inaperçu,
مَا
not
ne pas
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
ils seraient restés
فِى
in
dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
humiliant.

Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la «bête de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].

Explication

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ  ( سبإ: ١٥ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
kāna
كَانَ
(there) was
il y avait
lisaba-in
لِسَبَإٍ
for Saba
pour Sabaʼ
فِى
in
dans
maskanihim
مَسْكَنِهِمْ
their dwelling place
leurs demeures
āyatun
ءَايَةٌۖ
a sign:
un signe,
jannatāni
جَنَّتَانِ
Two gardens
deux jardins à hautes herbes
ʿan
عَن
on
à
yamīnin
يَمِينٍ
(the) right
droite
washimālin
وَشِمَالٍۖ
and (on the) left
et (à) gauche.
kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
min
مِن
from
de
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision
(l’)approvisionnement
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
(de) votre Maître
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
et soyez reconnaissants
lahu
لَهُۥۚ
to Him
envers Lui.
baldatun
بَلْدَةٌ
A land
Une région
ṭayyibatun
طَيِّبَةٌ
good
bonne
warabbun
وَرَبٌّ
and a Lord
et un Maître
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving"
très pardonneur. »

Il y avait assurément, pour la tribu de Saba' un Signe dans leurs habitat: deux jardins, l'un à droite et l'autre à gauche. «Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez-Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur».

Explication

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ   ( سبإ: ١٦ )

fa-aʿraḍū
فَأَعْرَضُوا۟
But they turned away
Mais ils se sont détournés
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
so We sent
et Nous avons donc envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
sayla
سَيْلَ
(the) flood
(l’)inondation
l-ʿarimi
ٱلْعَرِمِ
(of) the dam
(du) barrage
wabaddalnāhum
وَبَدَّلْنَٰهُم
and We changed for them
et leur avons échangé
bijannatayhim
بِجَنَّتَيْهِمْ
their two gardens
[en échange de] leurs deux jardins à hautes herbes
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
(with) two gardens
deux jardins à hautes herbes
dhawātay
ذَوَاتَىْ
producing fruit
possesseurs
ukulin
أُكُلٍ
producing fruit
(de) nourriture
khamṭin
خَمْطٍ
bitter
(qui est des arbres) Arak
wa-athlin
وَأَثْلٍ
and tamarisks
et tamaris Athel
washayin
وَشَىْءٍ
and (some)thing
et quelque chose
min
مِّن
of
de
sid'rin
سِدْرٍ
lote trees
jujubier de Palestine
qalīlin
قَلِيلٍ
few
peu.

Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.

Explication

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
Nous leur avons donné comme récompense
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
ils ont mécru.
wahal
وَهَلْ
And not
Et est-ce que
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
Nous récompenserions (ainsi) [sans diminution]
illā
إِلَّا
except
sauf
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
les extrêmement ingrats ?

Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant?

Explication

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
les villages
allatī
ٱلَّتِى
which
(en) qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
Nous avons placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
quran
قُرًى
towns
des villages
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
manifestes
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
et avons déterminé
fīhā
فِيهَا
between them
en eux
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
le voyage.
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
« Voyagez
fīhā
فِيهَا
between them
en eux
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
(pendant) des nuits
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
et des jours
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"
(en étant) des gens en sécurité. »

Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. «Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité».

Explication

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

faqālū
فَقَالُوا۟
But they said
Et ils ont ensuite dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
bāʿid
بَٰعِدْ
lengthen (the distance)
Éloigne
bayna
بَيْنَ
between
entre
asfārinā
أَسْفَارِنَا
our journeys"
nos voyages ! »
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
et ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes,
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so We made them
Nous avons donc fait (d’)eux
aḥādītha
أَحَادِيثَ
narrations
des récits
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
and We dispersed them
et les avons dispersés
kulla
كُلَّ
(in) a total
(avec) toute
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
dispersion
dispersion.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
personne très endurante
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
très reconnaissante.

Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nos étapes», et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.

Explication

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
a confirmé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
au sujet d’eux
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
Iblîs
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
sa supposition,
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
ils l’ont donc suivi
illā
إِلَّا
except
sauf
farīqan
فَرِيقًا
a group
un groupe
mina
مِّنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.

Explication