Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
was
il y avait
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
sur eux
min
مِّن
any
d’
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
autorité
illā
إِلَّا
except
sauf
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
afin que Nous rendions évident
man
مَن
who
qui
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croit
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
par rapport à qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
min'hā
مِنْهَا
about it
de lui
فِى
(is) in
dans
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
du doute.
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître
ʿalā
عَلَىٰ
over
(est) de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
un parfait gardien.

Et pourtant il n'avait sur eux aucun pouvoir si ce n'est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l'au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose.

Explication

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ   ( سبإ: ٢٢ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call upon
« Appelez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claim
vous avez prétendu (être)
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
(d’)Allâh !
لَا
Not
Ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
ils possèdent
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
(le) poids
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
(d’)une chose la plus petite
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and not
et (il n’y aura) pas
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
en eux deux
min
مِن
any
d’
shir'kin
شِرْكٍ
partnership
association
wamā
وَمَا
and not
et (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for Him
à Lui
min'hum
مِنْهُم
from them
parmi eux
min
مِّن
any
de
ẓahīrin
ظَهِيرٍ
supporter
souteneur.

Dis: «Invoquez ceux qu'en dehors d'Allah vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d'un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n'ont jamais été associés à leur création et Il n'a personne parmi eux pour Le soutenir».

Explication

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ   ( سبإ: ٢٣ )

walā
وَلَا
And not
Et ne
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
profite (pas)
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
l’intercession
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
auprès (de) Lui
illā
إِلَّا
except
sauf
liman
لِمَنْ
for (one) whom
pour quiconque
adhina
أَذِنَ
He permits
a été permis
lahu
لَهُۥۚ
for him
à lui.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que
idhā
إِذَا
when
quand
fuzziʿa
فُزِّعَ
fear is removed
aura été enlevée la terreur
ʿan
عَن
on
de
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
qālū
قَالُوا۟
they will say
ils diront :
mādhā
مَاذَا
"What is that
« Qu’est-ce qu’
qāla
قَالَ
your Lord has said?"
a dit
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord has said?"
votre Maître ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
"The truth"
« La vérité.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Le Plus Haut,
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
Le Grand. »

L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront: «Qu'a dit votre Seigneur?» Ils répondront: «La Vérité; C'est Lui le Sublime, le Grand».

Explication

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
vous approvisionne
mina
مِّنَ
from
des
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
[les] cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
et (de) la terre ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
« Allâh !
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
Et certes, nous
aw
أَوْ
or
ou
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
vous (sommes)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
certainement sur
hudan
هُدًى
guidance
de la guidance
aw
أَوْ
or
ou
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste».

Explication

قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٢٥ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"Not
« Ne pas
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
vous serez interrogés
ʿammā
عَمَّآ
about what
au sujet de ce que
ajramnā
أَجْرَمْنَا
(the) sins we committed
nous avons commis comme crime
walā
وَلَا
and not
et ne pas
nus'alu
نُسْـَٔلُ
we will be asked
nous serons interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites. »

Dis: «Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites».

Explication

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ   ( سبإ: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yajmaʿu
يَجْمَعُ
"Will gather
« Assemblera
baynanā
بَيْنَنَا
us together
[entre] nous
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaftaḥu
يَفْتَحُ
He will judge
Il jugera
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-fatāḥu
ٱلْفَتَّاحُ
(is) the Judge
Le Très Grand Juge,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing"
Celui qui sait tout. »

Dis: «Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c'est Lui le Grand Juge, l'Omniscient».

Explication

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( سبإ: ٢٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
« Montrez-moi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
alḥaqtum
أَلْحَقْتُم
you have joined
vous avez fait joindre
bihi
بِهِۦ
with Him
à lui
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
(en tant qu’)associés !
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
Non, pas du tout !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

Dis: «Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non! C'est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage».

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Nous t’avons envoyé
illā
إِلَّا
except
sauf
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
complètement
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
pour tous les gens
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
et avertisseur
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas.

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( سبإ: ٢٩ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
hādhā
هَٰذَا
(is) this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques?»

Explication

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

qul
قُل
Say
Dis :
lakum
لَّكُم
"For you
« (Il y a) pour vous
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
(le) rendez-vous
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour (que)
لَّا
not
ne pas
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
vous pourrez retarder
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
au sujet de lui
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
(d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
vous pourrez hâter.

Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!»

Explication