Skip to main content

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( فاطر: ١١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
de
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop;
liquide pur
thumma
ثُمَّ
then
puis
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
a fait (de) vous
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
mates
des couples.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
taḥmilu
تَحْمِلُ
conceives
est (pas) enceinte
min
مِنْ
any
de
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
elle accouche
illā
إِلَّا
except
sauf
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
avec Son Savoir.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
is granted life
reçoit (pas) de longue vie
min
مِن
any
de
muʿammarin
مُّعَمَّرٍ
aged person
personne qui reçoit une longue vie
walā
وَلَا
and not
et n’
yunqaṣu
يُنقَصُ
is lessened
est (pas) diminuée
min
مِنْ
from
de
ʿumurihi
عُمُرِهِۦٓ
his life
sa période de vie
illā
إِلَّا
but
sans que
فِى
(is) in
(ce soit) dans
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Register
un écrit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
facile.

Et Allah vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah.

Explication

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
sont (pas) égales
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
les deux mers :
hādhā
هَٰذَا
This
celle-ci (est)
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
agréable à boire,
furātun
فُرَاتٌ
sweet
sucrée,
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
simple à avaler
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
(est) sa boisson,
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et celle-ci (est)
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
salée,
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
amère.
wamin
وَمِن
And from
Et de
kullin
كُلٍّ
each
chacune
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez
laḥman
لَحْمًا
meat
de la chair
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
fraîche
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
et faites sortir
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
des bijoux
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
(qui) vous les portez.
watarā
وَتَرَى
and you see
Et tu vois
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
le bateau
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
(en étant) fendeurs
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
afin que vous cherchiez
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
soyez reconnaissants.

Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [des produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants!

Explication

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ   ( فاطر: ١٣ )

yūliju
يُولِجُ
He causes to enter
Il fait pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
in (to)
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
wayūliju
وَيُولِجُ
and He causes to enter
et fait pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
in (to)
dans
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
wasakhara
وَسَخَّرَ
and He has subjected
et Il a rendu soumis
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune.
kullun
كُلٌّ
each
Chacun
yajrī
يَجْرِى
running
poursuit son cours
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
pour un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
déterminé.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That (is)
Celui-là (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
lahu
لَهُ
for Him
à lui (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
(is) the Dominion
La Souveraineté.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous appelez
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
مَا
not
ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
ils possèdent
min
مِن
even
de
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed
membrane d’un noyau de datte.

Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d'eux s'achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur: à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d'un noyau de datte.

Explication

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ  ( فاطر: ١٤ )

in
إِن
If
Si
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
vous les invoquez,
لَا
not
ne pas
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
they hear
ils entendent
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
your call;
votre invocation.
walaw
وَلَوْ
and if
Et s’
samiʿū
سَمِعُوا۟
they heard
ils entendaient,
مَا
not
ne pas
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
ils répondraient
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous.
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
Et (au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they will deny
ils dénieront
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
your association
[en] votre association.
walā
وَلَا
And none
Et ne
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
can inform you
t’informera (pas qui que ce soit)
mith'lu
مِثْلُ
like
comme
khabīrin
خَبِيرٍ
(the) All-Aware
Quelqu’un qui connaît parfaitement.

Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et même s'ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ils vont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé.

Explication

۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( فاطر: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
antumu
أَنتُمُ
You
vous (êtes)
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُ
(are) those in need
ceux en nécessité
ilā
إِلَى
of
devant
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh !
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
Et Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) lui
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même,
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.

O hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d'Allah, et c'est Allah, Lui qui se dispense de tout et Il est Le Digne de louange.

Explication

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( فاطر: ١٦ )

in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
Il vous fera partir
wayati
وَيَأْتِ
and bring
et amènera
bikhalqin
بِخَلْقٍ
in a creation
[] une création
jadīdin
جَدِيدٍ
new
nouvelle.

S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgir une nouvelle création.

Explication

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ   ( فاطر: ١٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
(is) on
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
difficult
du tout une chose immense (à faire).

Et cela n'est point difficile pour Allah.

Explication

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

walā
وَلَا
And not
Et ne
taziru
تَزِرُ
will bear
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
(d’)une autre.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿu
تَدْعُ
calls
appelle
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
une (âme) très chargée
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
(carry) its load
(le fait de porter) sa charge,
لَا
not
ne
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
will be carried
sera pas porté
min'hu
مِنْهُ
of it
d’elle
shayon
شَىْءٌ
anything
quoi que ce soit,
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kāna
كَانَ
he be
il est
dhā
ذَا
near of kin
un proche
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
near of kin
un proche.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tundhiru
تُنذِرُ
you can warn
tu peux avertir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
craignaient
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
dans l’inaperçu
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
la prière.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
se purifie,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
il se purifie
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
pour lui-même.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination.

Or, personne ne portera le fardeau d'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salât. Et quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination.

Explication

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ   ( فاطر: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont (pas) égaux
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
l’aveugle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
et celui qui voit

L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables,

Explication

وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ   ( فاطر: ٢٠ )

walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
les ténèbres
walā
وَلَا
and not
et [pas]
l-nūru
ٱلنُّورُ
[the] light
la lumière

ni les ténèbres et la lumière,

Explication