صۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ ذِى الذِّكْرِۗ ( ص: ١ )
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِ
By the Quran
par Le Coran
dhī
ذِى
full (of) reminder
Compagnon
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
full (of) reminder
(du) Rappel.
Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (dikr)!
Explication بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ ( ص: ٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
fī
فِى
(are) in
(sont) dans
ʿizzatin
عِزَّةٍ
self-glory
de l’orgueil
washiqāqin
وَشِقَاقٍ
and opposition
et de l’aversion.
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme!
Explication كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ ( ص: ٣ )
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
avons-Nous détruit
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
qarnin
قَرْنٍ
a generation
génération(s)
fanādaw
فَنَادَوا۟
then they called out
et ils ont ensuite appelés
walāta
وَّلَاتَ
when there (was) no longer
alors que (ce n’était) pas
manāṣin
مَنَاصٍ
(for) escape
(d’)échappement !
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
Explication وَعَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ ۖوَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا سٰحِرٌ كَذَّابٌۚ ( ص: ٤ )
waʿajibū
وَعَجِبُوٓا۟
And they wonder
Et ils ont été étonnés
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
est arrivé (chez) eux
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
un avertisseur
min'hum
مِّنْهُمْۖ
from among themselves
d’eux.
waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Celui-ci (est)
sāḥirun
سَٰحِرٌ
(is) a magician
un magicien
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar
extrêmement menteur !
Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent: «C'est un magicien et un grand menteur,
Explication اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ( ص: ٥ )
ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
Est-ce qu’il a fait
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
(des) dieux
ilāhan
إِلَٰهًا
(into) one god?
un Dieu
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
(into) one god?
Seul ?
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
certainement une chose
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
très étonnante. »
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante».
Explication وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ ( ص: ٦ )
wa-inṭalaqa
وَٱنطَلَقَ
And went forth
Et se sont lancés
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ani
أَنِ
that
(à dire) que :
im'shū
ٱمْشُوا۟
"Continue
« Continuez
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوا۟
and be patient
et endurez
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
au sujet de
ālihatikum
ءَالِهَتِكُمْۖ
your gods
vos dieux.
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
certainement une chose
yurādu
يُرَادُ
intended
(qui) est voulue.
Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
Explication مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِى الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِ ۖاِنْ هٰذَآ اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ ( ص: ٧ )
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
nous avons entendu
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
[à] ceci
l-milati
ٱلْمِلَّةِ
the religion
la religion
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
dernière,
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
ikh'tilāqun
ٱخْتِلَٰقٌ
a fabrication
une fabrication.
Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme); ce n'est en vérité que pure invention!
Explication اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ ( ص: ٨ )
a-unzila
أَءُنزِلَ
Has been revealed
Est-ce qu’a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
sur lui
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
Le Rappel
bayninā
بَيْنِنَاۚ
among us?"
entre nous ? »
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min
مِّن
about
par rapport à
dhik'rī
ذِكْرِىۖ
My Message
Mon rappel.
lammā
لَّمَّا
not
ne pas encore
yadhūqū
يَذُوقُوا۟
they have tasted
ils ont goûté
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment
(à) Mon châtiment !
Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment!
Explication اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيْزِ الْوَهَّابِۚ ( ص: ٩ )
ʿindahum
عِندَهُمْ
have they
(il y a) auprès (d’)eux
khazāinu
خَزَآئِنُ
(the) treasures
(les) dépôts
raḥmati
رَحْمَةِ
(of the) Mercy
(de La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-wahābi
ٱلْوَهَّابِ
the Bestower?
Celui qui offre énormément ?
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
Explication اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ ( ص: ١٠ )
lahum
لَهُم
for them
(il y a) à eux
mul'ku
مُّلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them?
entre eux deux ?
falyartaqū
فَلْيَرْتَقُوا۟
Then let them ascend
Qu’ils montent alors
l-asbābi
ٱلْأَسْبَٰبِ
the means
les chemins (du ciel) !
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen!
Explication
القرآن الكريم - سورة ص٣٨ Sad (Surah 38 )
Informations sur le Coran :Sad القرآن الكريم: ص verset Sajadah (سجدة ): 24 Nom de la sourate (latin): Sad Chapitre: 38 Nombre de versets: 88 Nombre total de mots: 732 Nombre total de caractères: 3760 Nombre de Rukūʿs: 5 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 38 À partir du verset: 3970