Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔  ( الزمر: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
certes, vous
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
ʿinda
عِندَ
before
auprès
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
(de) votre Maître
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
will dispute
vous vous disputerez.

ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.

Explication

۞ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ اِذْ جَاۤءَهٗۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ   ( الزمر: ٣٢ )

faman
فَمَنْ
Then who
Qui donc (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimman
مِمَّن
than (one) who
que quiconque
kadhaba
كَذَبَ
lies
a menti
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wakadhaba
وَكَذَّبَ
and denies
et a dénié
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
[en] la véracité
idh
إِذْ
when
quand
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it comes to him?
elle est arrivée (chez) lui ?
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
Est-ce qu’il n’y a pas
فِى
in
dans
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mathwan
مَثْوًى
an abode
une résidence
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
pour les mécréants ?

Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Allah et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient? N'est-ce pas dans l'Enfer qu'il y a un refuge pour les mécréants?

Explication

وَالَّذِيْ جَاۤءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٣٣ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the one who
Et celui qui
jāa
جَآءَ
brought
a apporté
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
[] la véracité
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and believed
et a confirmé
bihi
بِهِۦٓۙ
in it
[en] elle,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
les pieux.

Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.

Explication

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ  ( الزمر: ٣٤ )

lahum
لَهُم
For them
(Il y aura) pour eux
مَّا
(is) what
ce qu’
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
ils voudront
ʿinda
عِندَ
with
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
(de) leur Maître.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
(la) récompense non-diminuée
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants,

Explication

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الزمر: ٣٥ )

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
That Allah will remove
Afin qu’enlève
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah will remove
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
(le) pire
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
and reward them
et leur donne comme récompense non-diminuée
ajrahum
أَجْرَهُم
their due
leur compensation
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
for (the) best
avec (le) meilleur
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

afin qu'Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur.

Explication

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ  ( الزمر: ٣٦ )

alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikāfin
بِكَافٍ
sufficient
du tout suffisant
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
(for) His slave?
(pour) Son esclave ?
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
And they threaten you
Et ils te menacent
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
with those
avec ceux
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
en-dehors (de) Lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
lahu
لَهُۥ
for him
(il y a) pour Lui
min
مِنْ
any
de
hādin
هَادٍ
guide
guide.

Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n'a point de guide.

Explication

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ  ( الزمر: ٣٧ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
(le) guide
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
min
مِن
any
de
muḍillin
مُّضِلٍّۗ
misleader
personne qui égare.
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
All-Mighty
du tout extrêmement fort,
dhī
ذِى
All-Able of retribution?
compagnon
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
All-Able of retribution?
(de) vengeance ?

Quiconque Allah guide, nul ne peut l'égarer. Allah n'est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier?

Explication

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّنْ
who
qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
et la terre,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
« Est-ce que vous avez donc vu
مَّا
what
ce que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
(d’)Allâh :
in
إِنْ
if
si
arādaniya
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
voulait (pour) moi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
Allâh
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
[] du dommage,
hal
هَلْ
are
est-ce qu’
hunna
هُنَّ
they
elles (seraient)
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
removers
des êtres qui peuvent enlever
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
Son dommage ?
aw
أَوْ
or
Ou s’
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
Il voulait (pour) moi
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
[] de la miséricorde,
hal
هَلْ
are
est-ce qu’
hunna
هُنَّ
they
elles (seraient)
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
withholders
des êtres qui peuvent retenir
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
Sa Miséricorde ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient (is) Allah for me
« Ce qui me suffit
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me
(est) Allâh.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
En Lui
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
placent leur confiance
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
ceux qui placent leur confiance. »

Si tu leur demandais: «Qui a créé les cieux et la terre?», Ils diraient assurément: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d'Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde?» - Dis: «Allah me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui».

Explication

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( الزمر: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
Agissez
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
sur
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
vos positions,
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je (suis)
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working;
quelqu’un qui agit.
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
et ensuite bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez

Dis: «O mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j'agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez

Explication

مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( الزمر: ٤٠ )

man
مَن
(Upon) whom
qui
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
lui viendra
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
disgracing him
(qui) lui donnera la disgrâce
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and descends
et devient dû
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
muqīmun
مُّقِيمٌ
everlasting"
établi éternellement. »

sur qui s'abattra un châtiment qui l'avilira; et sur qui se justifiera un châtiment durable».

Explication