Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
[Le] Livre
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
(alors qu’)ils croient
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
en l’acte inutile de mécréance
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
et (en) celui qui est adoré en-dehors d’Allâh et en est ravis
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
au sujet de ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
mécroient :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
« Ceux-là (sont)
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
mieux guidés
mina
مِنَ
than
que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
(en matière de) voie. »

N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»?

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا   ( النساء: ٥٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(sont) ceux qui
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
(who have been) cursed
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
Allâh.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yalʿani
يَلْعَنِ
(is) cursed
(le) maudit
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tajida
تَجِدَ
will you find
tu (ne) trouveras
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
naṣīran
نَصِيرًا
(any) helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Voilà ceux qu'Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.

Explication

اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ  ( النساء: ٥٣ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(appartient) à eux
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
une partie
mina
مِّنَ
of
du
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the Kingdom?
[le] règne ?
fa-idhan
فَإِذًا
Then
Alors
لَّا
not would
ne pas
yu'tūna
يُؤْتُونَ
they give
ils donneraient
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed
un creux de noyau de datte.

Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte.

Explication

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٥٤ )

am
أَمْ
Or
Ou
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
are they jealous
veulent-ils que perdent
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(of) the people
les gens
ʿalā
عَلَىٰ
for
[]
مَآ
what
ce que
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
gave them
leur a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty?
Sa Faveur ?
faqad
فَقَدْ
But surely
Alors certes,
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
Nous avons donné
āla
ءَالَ
(the) family
(à la) famille
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
et la sagesse
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
and [We] gave them
et leur avons donné
mul'kan
مُّلْكًا
a kingdom
un royaume
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume.

Explication

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(are some) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in him
en Lui
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
celui qui
ṣadda
صَدَّ
turned away
s’est détourné
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
de Lui.
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
Et est suffisant
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
(le fait de se contenter) de L’Enfer
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
(en tant que) chaleur ardente.

Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont écartés. L'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler).

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
en Nos Versets,
sawfa
سَوْفَ
soon
bientôt
nuṣ'līhim
نُصْلِيهِمْ
We will burn them
Nous les jetterons
nāran
نَارًا
(in) a Fire
(dans) un feu.
kullamā
كُلَّمَا
Every time
Chaque fois que
naḍijat
نَضِجَتْ
are roasted
seront rôties
julūduhum
جُلُودُهُم
their skins
leurs peaux,
baddalnāhum
بَدَّلْنَٰهُمْ
We will change their
Nous les échangerons
julūdan
جُلُودًا
skins
(par) des peaux
ghayrahā
غَيْرَهَا
for other (than) that
autres (qu’)elles
liyadhūqū
لِيَذُوقُوا۟
so that they may taste
afin qu’ils goûtent
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۗ
the punishment
le châtiment.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes, Puissant et Sage!

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا   ( النساء: ٥٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
les actions vertueuses,
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
Nous les ferons très bientôt entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en elles
abadan
أَبَدًاۖ
forever
toujours.
lahum
لَّهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَآ
in it
en eux
azwājun
أَزْوَٰجٌ
(are) spouses
des conjoints
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
pure
purifiés.
wanud'khiluhum
وَنُدْخِلُهُمْ
and We will admit them
Et Nous les ferons entrer
ẓillan
ظِلًّا
(in the) shade
(dans) une ombre
ẓalīlan
ظَلِيلًا
thick
couverte d’ombre.

Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais.

Explication

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا  ( النساء: ٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
orders you
vous ordonne
an
أَن
to
de
tu-addū
تُؤَدُّوا۟
render
délivrer
l-amānāti
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
the trusts
les choses confiées
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
ahlihā
أَهْلِهَا
their owners
leurs gens
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et, quand
ḥakamtum
حَكَمْتُم
you judge
vous jugez
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens,
an
أَن
to
de
taḥkumū
تَحْكُمُوا۟
judge
juger
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
avec la justice.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
niʿimmā
نِعِمَّا
excellently
comme est bon ce dont
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
advises you
Il vous conseille de manière émouvante
bihi
بِهِۦٓۗ
with it
avec lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
très audient,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
parfaitement voyant.

Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
Obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager
wa-ulī
وَأُو۟لِى
and those
et (les) possesseurs
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
(du) commandement
minkum
مِنكُمْۖ
among you
parmi vous !
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite si
tanāzaʿtum
تَنَٰزَعْتُمْ
you disagree
vous vous disputez
فِى
in
dans
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit,
faruddūhu
فَرُدُّوهُ
refer it
alors renvoyez-le
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
et Le Messager
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous croyez
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
believe
vous croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
Dernier.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
meilleur
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and more suitable
et meilleur
tawīlan
تَأْوِيلًا
(for final) determination
(en) résultat.

O les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
claim
prétendent
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
min
مِن
from?
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you?
avant toi
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
(alors qu’)ils veulent
an
أَن
to
qu’
yataḥākamū
يَتَحَاكَمُوٓا۟
go for judgment
ils prennent comme juge
ilā
إِلَى
to
[vers]
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
the false deities
celui qui est adoré en-dehors d’Allâh et en est ravis
waqad
وَقَدْ
and surely
alors que certes
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were ordered
ils ont reçu l’ordre
an
أَن
to
de
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
reject
mécroire
bihi
بِهِۦ
[with] it
en lui.
wayurīdu
وَيُرِيدُ
And wishes
Et veut
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
an
أَن
to
qu’
yuḍillahum
يُضِلَّهُمْ
mislead them
il les égare
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
astray
(avec) un égarement
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
lointain.

N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tâghût, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.

Explication