وَقَالُوْا لِجُلُوْدِهِمْ لِمَ شَهِدْتُّمْ عَلَيْنَا ۗقَالُوْٓا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۙ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( فصلت: ٢١ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront
lijulūdihim
لِجُلُودِهِمْ
to their skins
à leurs peaux :
lima
لِمَ
"Why do
« Pourquoi
shahidttum
شَهِدتُّمْ
you testify
avez-vous témoigné
ʿalaynā
عَلَيْنَاۖ
against us?"
contre nous ? »
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
Elles diront :
anṭaqanā
أَنطَقَنَا
"Allah made us speak
« Nous a fait parler
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah made us speak
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
Celui qui
anṭaqa
أَنطَقَ
makes speak
fait parler
shayin
شَىْءٍ
thing
chose. »
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
vous serez retournés.
Ils diront à leurs peaux: «Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?» Elles diront: «C'est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés».
Explicationوَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ( فصلت: ٢٢ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous vous couvriez
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
vous vous couvriez
an
أَن
lest
afin que ne pas
yashhada
يَشْهَدَ
testify
témoigneront
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
samʿukum
سَمْعُكُمْ
your hearing
vos ouïes
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abṣārukum
أَبْصَٰرُكُمْ
your sight
vos vues
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
julūdukum
جُلُودُكُمْ
your skins
vos peaux
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you assumed
vous pensiez
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
connaît (pas)
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.
Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.
Explicationوَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( فصلت: ٢٣ )
wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
And that
Et celle-là (est)
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
votre pensée
ẓanantum
ظَنَنتُم
you assumed
vous avez pensée
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
au sujet de votre Maître,
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
elle vous a faits tomber en ruine,
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
vous êtes donc devenus
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.
Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
Explicationفَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ ( فصلت: ٢٤ )
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite, s’
yaṣbirū
يَصْبِرُوا۟
they endure
ils endurent,
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
the Fire
alors Le Feu (est)
mathwan
مَثْوًى
(is) an abode
une résidence
lahum
لَّهُمْۖ
for them;
pour eux.
yastaʿtibū
يَسْتَعْتِبُوا۟
they ask for favor
ils demandent du bien,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
mina
مِّنَ
(will be) of
parmi
l-muʿ'tabīna
ٱلْمُعْتَبِينَ
those who receive favor
ceux qui reçoivent du bien.
S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés.
Explication۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ ( فصلت: ٢٥ )
waqayyaḍnā
وَقَيَّضْنَا
And We have destined
Et Nous avons désigné
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
quranāa
قُرَنَآءَ
companions
des camarades
fazayyanū
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
et ils ont ensuite enjolivé
lahum
لَهُم
to them
pour eux
bayna
بَيْنَ
(was) before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
devant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (sera)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(was) behind them
après eux
waḥaqqa
وَحَقَّ
and (is) justified
et est devenue obligatoire
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
contre eux
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
La Parole
umamin
أُمَمٍ
nations
des communautés
qad
قَدْ
(that have) passed away
(qui) certainement
khalat
خَلَتْ
(that have) passed away
sont passées
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
et les humains.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
losers
perdants.
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants!
Explicationوَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ ( فصلت: ٢٦ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
tasmaʿū
تَسْمَعُوا۟
listen
écoutez (pas)
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
à Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
wal-ghaw
وَٱلْغَوْا۟
and make noise
et parlez inutilement
fīhi
فِيهِ
therein
pendant Sa (récitation)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
that you may
afin que peut-être vous
taghlibūna
تَغْلِبُونَ
overcome"
surpasserez.
Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d'avoir le dessus».
Explicationفَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( فصلت: ٢٧ )
falanudhīqanna
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
Nous ferons donc très certainement goûter
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
(à) un châtiment
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sévère
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and surely We will recompense them
et les récompenserons très certainement sans diminution
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
(pour le) pire
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.
Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d'une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
Explicationذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ( فصلت: ٢٨ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
(la) récompense non-diminuée
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
des ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh :
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
Le Feu.
lahum
لَهُمْ
for them
(Il y aura) pour eux
dāru
دَارُ
(is the) home
(la) demeure
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
(de) l’éternité
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils déniaient tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
[en] Nos Versets
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject
ils déniaient tout en sachant.
Ainsi, la rétribution des ennemis d'Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran].
Explicationوَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ ( فصلت: ٢٩ )
waqāla
وَقَالَ
And (will) say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
arinā
أَرِنَا
Show us
Montre-nous
alladhayni
ٱلَّذَيْنِ
those who
ceux qui
aḍallānā
أَضَلَّانَا
misled us
nous ont égarés
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
et les humains
najʿalhumā
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
(afin que) nous les placions tous deux
aqdāminā
أَقْدَامِنَا
our feet
nos pieds
liyakūnā
لِيَكُونَا
that they be
afin qu’ils deviennent
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest"
les plus bas. »
Et les mécréants diront: «Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas».
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَبْشِرُوْا بِالْجَنَّةِ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ( فصلت: ٣٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
(est) Allâh. »
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
stand firm -
restent sur le droit chemin,
tatanazzalu
تَتَنَزَّلُ
will descend
descendront
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
vers eux
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges,
allā
أَلَّا
"Do not
(disant) que : « N’
takhāfū
تَخَافُوا۟
fear
ayez (pas) peur
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
grieve
soyez (pas) tristes
wa-abshirū
وَأَبْشِرُوا۟
but receive the glad tidings
et recevez bonne nouvelle
bil-janati
بِٱلْجَنَّةِ
of Paradise
du Paradis
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez promis
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised
vous étiez promis !
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah», et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. «N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
Explication- القرآن الكريم - سورة فصلت٤١
Fussilat (Surah 41)