نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ ( فصلت: ٣١ )
naḥnu
نَحْنُ
We
nous (sommes)
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
vos alliés
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
l’au-delà.
walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
tashtahī
تَشْتَهِىٓ
desire
désirent
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
vos âmes
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (il y a) pour vous
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
you ask
réclamez,
Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l'au-delà; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez,
Explicationنُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ ࣖ ( فصلت: ٣٢ )
nuzulan
نُزُلًا
A hospitable gift
(en tant qu’)accueil
ghafūrin
غَفُورٍ
(the) Oft-Forgiving
Quelqu’un qui est très pardonneur,
raḥīmin
رَّحِيمٍ
(the) Most Merciful"
très miséricordieux. »
un lieu d'accueil de la part d'un Très Grand Pardonneur, d'un Très Miséricordieux».
Explicationوَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّنْ دَعَآ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ( فصلت: ٣٣ )
waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
(est) meilleur
qawlan
قَوْلًا
(in) speech
(en) parole
mimman
مِّمَّن
than (one) who
que quiconque
daʿā
دَعَآ
invites
a invité
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse
waqāla
وَقَالَ
and says
et a dit :
innanī
إِنَّنِى
"Indeed I am
« Certes, je
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit?"
(des) musulmans. » ?
Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit: «Je suis du nombre des Musulmans?»
Explicationوَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ ( فصلت: ٣٤ )
tastawī
تَسْتَوِى
are equal
sont (pas) égaux
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
le bien
l-sayi-atu
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
le mal.
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
Repousse
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by (that) which
par celle
hiya
هِىَ
[it]
(qui est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better;
meilleure
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
et alors
alladhī
ٱلَّذِى
One who
celui qui (il y avait)
baynaka
بَيْنَكَ
between you
entre toi
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
et [entre] lui
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
(was) enmity
de l’hostilité dans les cœurs
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if he
(est) comme s’il
waliyyun
وَلِىٌّ
(was) a friend
(était) un allié,
ḥamīmun
حَمِيمٌ
intimate
un ami si proche que l’on se soucie pour lui.
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
Explicationوَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ ( فصلت: ٣٥ )
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
sont (pas) mis à la rencontrer
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ceux qui
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
endurent
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
est (pas) mis à la rencontrer
dhū
ذُو
(to the) owner
(le) possesseur
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
(d’)une part
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.
Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie.
Explicationوَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( فصلت: ٣٦ )
wa-immā
وَإِمَّا
And if
Et si
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
whisper comes to you
te vient certainement comme incitation au mal
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitan
[le] diable
nazghun
نَزْغٌ
an evil suggestion
une incitation au mal,
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
alors cherche refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
auprès d’Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.
Et si jamais le Diable t'incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès d'Allah; c'est Lui, vraiment l'Audient, l'Omniscient.
Explicationوَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ( فصلت: ٣٧ )
wamin
وَمِنْ
And of
Et (il y a) parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
Ses signes
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(are) the night
la nuit
wal-nahāru
وَٱلنَّهَارُ
and the day
et le jour
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
et le soleil
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُۚ
and the moon
et la lune.
tasjudū
تَسْجُدُوا۟
prostrate
vous prosternez (pas)
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
devant le soleil
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
lil'qamari
لِلْقَمَرِ
to the moon
devant la lune
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
but prostrate
et prosternez-vous
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
devant Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqahunna
خَلَقَهُنَّ
created them
les a créés,
kuntum
كُنتُمْ
you
vous adoriez
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him alone
Lui
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship
vous adoriez.
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune: ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c'est Lui que vous adorez.
Explicationفَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩ ( فصلت: ٣٨ )
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they are arrogant
ils sont orgueilleux,
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
then those who
alors ceux qui
ʿinda
عِندَ
(are) near
(sont) auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
déclarent La Perfection
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
pendant la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
et le jour
wahum
وَهُمْ
And they
dans l’état où ils
yasamūna
يَسْـَٔمُونَ۩
tire
se lassent (pas).
Mais s'ils s'enflent d'orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser!
Explicationوَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( فصلت: ٣٩ )
wamin
وَمِنْ
And among
Et (il y a) parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
Ses signes
annaka
أَنَّكَ
(is) that you
(le fait) que tu
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
barren
(alors qu’elle est) sèche
fa-idhā
فَإِذَآ
but when
et ensuite, quand
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
Nous faisons descendre
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
sur elle
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
l’eau,
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it is stirred (to life)
elle est amenée au mouvement
warabat
وَرَبَتْۚ
and grows
et devient élevée.
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
Celui qui
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
gives it life
lui donne la vie (est)
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
(is) surely the Giver of life
certainement Celui qui donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
(to) the dead
(aux) morts.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.
Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée (toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle se soulève et augmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre les morts, car Il est Omnipotent.
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ( فصلت: ٤٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
distort
dévient
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
yakhfawna
يَخْفَوْنَ
hidden
sont (pas) cachés
ʿalaynā
عَلَيْنَآۗ
from Us
de Nous.
afaman
أَفَمَن
So is (he) who
Donc est-ce que celui qui
yul'qā
يُلْقَىٰ
is cast
est jeté
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
khayrun
خَيْرٌ
better
(est) meilleur
man
مَّن
(he) who
celui qui
āminan
ءَامِنًا
secure
(en étant) en sécurité
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection?
(de) La Résurrection ?
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Do
Faites
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you will
vous voulez.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.
Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites;
Explication- القرآن الكريم - سورة فصلت٤١
Fussilat (Surah 41)