اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( الشورى: ٢١ )
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
des associés
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
(qui) dictent comme loi
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
a (pas) donné la permission
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
pour lui
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
Allâh ?
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
une parole
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
(du) Jugement,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
il aurait certainement été décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
entre eux.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.
Explicationتَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ ( الشورى: ٢٢ )
tarā
تَرَى
You will see
Tu verras
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
effrayés
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
ils ont acquit
wahuwa
وَهُوَ
and it
alors qu’il (sera)
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
(will) befall
quelque chose qui arrive
bihim
بِهِمْۗ
[on] them
à eux.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
fī
فِى
(will be) in
(seront) dans
rawḍāti
رَوْضَاتِ
flowering meadows
(les) prairies
l-janāti
ٱلْجَنَّاتِۖ
(of) the Gardens
(du) Paradis.
lahum
لَهُم
for them
(Il y aura) pour eux
mā
مَّا
(is) whatever
ce qu’
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
ils voudront
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
(de) leur Maître.
dhālika
ذَٰلِكَ
That -
Celle-là
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
la faveur
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Great
grande.
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce!
Explicationذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ ( الشورى: ٢٣ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is of) which
celui dont
yubashiru
يُبَشِّرُ
Allah gives glad tidings
annonce bonne nouvelle
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gives glad tidings
Allâh
ʿibādahu
عِبَادَهُ
(to) His slaves
(à) Ses esclaves
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
righteous deeds
les actions vertueuses.
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
ajran
أَجْرًا
any payment
(de) compensation
l-mawadata
ٱلْمَوَدَّةَ
the love
l’affection
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰۗ
the relatives"
les proches (=les gens apparentés).
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaqtarif
يَقْتَرِفْ
earns
commet
ḥasanatan
حَسَنَةً
any good
du bien,
nazid
نَّزِدْ
We increase
Nous faisons croître
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
ḥus'nan
حُسْنًاۚ
good
du bien.
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
shakūrun
شَكُورٌ
All-Appreciative
très reconnaissant,
Telle est la [bonne nouvelle] qu'Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres! Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire si ce n'est l'affection eu égard à [nos liens] de parenté». Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant.
Explicationاَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ( الشورى: ٢٤ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent :
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
"He has invented
« Il a inventé
kadhiban
كَذِبًاۖ
a lie?"
un mensonge. » ?
fa-in
فَإِن
But if
Alors, si
yasha-i
يَشَإِ
Allah (had) willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Allâh,
yakhtim
يَخْتِمْ
He would seal
Il scellerait
qalbika
قَلْبِكَۗ
your heart
ton cœur.
wayamḥu
وَيَمْحُ
And Allah eliminates
Et élimine
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah eliminates
Allâh
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
le faux
wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
and establishes
et établi
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
by His Words
par Ses Paroles.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
les poitrines.
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
Explicationوَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ ( الشورى: ٢٥ )
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yaqbalu
يَقْبَلُ
accepts
accepte
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
le repentir
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and pardons
et pardonne sans châtier
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
les mauvaises actions
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
et connaît
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
ils font.
Et c'est lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites,
Explicationوَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ( الشورى: ٢٦ )
wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
Et Il répond
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and increases (for) them
et les fait croître
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
Sa faveur.
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the disbelievers -
Et les mécréants,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
sévère.
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment.
Explication۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ ( الشورى: ٢٧ )
basaṭa
بَسَطَ
Allah extends
étendait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah extends
Allâh
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
pour Ses esclaves,
labaghaw
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
ils chercheraient certainement à transgresser
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
Il fait descendre en étapes
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
avec une mesure
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.
Explicationوَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ ( الشورى: ٢٨ )
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
fait descendre en étapes
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
la pluie favorable
qanaṭū
قَنَطُوا۟
they have despaired
ils aient désespérés (au sujet de la miséricorde)
wayanshuru
وَيَنشُرُ
and spreads
et répand
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
His mercy
Sa Miséricorde.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
Le Protecteur Allié
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
qui reçoit beaucoup de compliments.
Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange.
Explicationوَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ ( الشورى: ٢٩ )
wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
(il y a la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qu’
batha
بَثَّ
He has dispersed
Il a dispersé
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
en eux deux
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
(the) creatures
animal terrestre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
jamʿihim
جَمْعِهِمْ
their gathering
leur assemblage
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.
Parmi Ses preuves est la création des cieux et de la terre et des êtres vivants qu'Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quand Il voudra.
Explicationوَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ ( الشورى: ٣٠ )
wamā
وَمَآ
And whatever
Et ce qui
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
vous frappe
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
malheur,
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
alors (c’est) pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
ont acquis
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
et Il pardonne sans châtier
kathīrin
كَثِيرٍ
much
beaucoup.
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشورى٤٢
Ash-Shuraa (Surah 42)