فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ( الزخرف: ٤١ )
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
Et ensuite, que
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
Nous enlevons certainement
bika
بِكَ
We take you away
[] toi
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
et ensuite certes Nous
min'hum
مِنْهُم
from them
(serons) contre eux
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
vengeurs
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Explicationاَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ ( الزخرف: ٤٢ )
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions certainement
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce que
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis,
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
alors certes, Nous
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
(sommes) contre eux
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
parfaitement capables !
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
Explicationفَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ( الزخرف: ٤٣ )
fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
Tiens donc fermement
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
to that which
à Ce qui
ūḥiya
أُوحِىَ
is revealed
a été révélé
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
vers toi.
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(es) sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
droit.
Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.
Explicationوَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ ( الزخرف: ٤٤ )
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
ladhik'run
لَذِكْرٌ
(is) surely a Reminder
certainement un rappel
laka
لَّكَ
for you
pour toi
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
and your people
et pour ton peuple.
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
Et bientôt
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned
vous serez interrogés.
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
Explicationوَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ ( الزخرف: ٤٥ )
wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
Et demande
man
مَنْ
(those) whom
quiconque
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
Nos Messagers :
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
Est-ce que Nous avons fait
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
(qui) sont adorés ?
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer?
Explicationوَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الزخرف: ٤٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
avec Nos signes
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et ses notables
faqāla
فَقَالَ
and he said
et il a ensuite dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
(suis) un Messager
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
(du) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature. »
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l'univers».
Explicationفَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ ( الزخرف: ٤٧ )
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
il leur a apporté
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
[] Nos signes,
min'hā
مِّنْهَا
at them
d’eux
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
laughed
riaient.
Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
Explicationوَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الزخرف: ٤٨ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
Nous leur montrions
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
signe
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
plus grand
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
son compagnon.
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
Et Nous les avons saisis
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
avec le châtiment
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
Explicationوَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٤٩ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
« Ô
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
[le] magicien !
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
bimā
بِمَا
by what
avec ce qu’
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
Il a imposé
ʿindaka
عِندَكَ
with you
auprès (de) toi.
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
Certes, nous (sommes)
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
certainement guidés. »
Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin».
Explicationفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ( الزخرف: ٥٠ )
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Nous avons enlevé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
rompaient (l’engagement).
Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
Explication- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)