Skip to main content
bismillah

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mécroient
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
et se détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh,
aḍalla
أَضَلَّ
He will cause to be lost
Il rendra perdues
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ   ( محمد: ٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
waāmanū
وَءَامَنُوا۟
and believe
et ont accepté la foi
bimā
بِمَا
in what
en Ce qui
nuzzila
نُزِّلَ
is revealed
a été descendu en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
to
à
muḥammadin
مُحَمَّدٍ
Muhammad
Mouḥammad
wahuwa
وَهُوَ
and it
dans l’état où il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۙ
their Lord
leur Maître,
kaffara
كَفَّرَ
He will remove
Il enlèvera
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their misdeeds
leurs méfaits
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and improve
et améliorera
bālahum
بَالَهُمْ
their condition
leur situation.

Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
suivent
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
le faux
wa-anna
وَأَنَّ
and because
et que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
suivent
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۚ
their Lord
leur Maître.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah presents
met en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah presents
Allâh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
pour les gens
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
leurs exemples.

Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C'est ainsi qu'Allah propose leurs exemples aux gens.

Explication

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Donc quand
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
vous rencontrez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
faḍarba
فَضَرْبَ
then strike
alors (frappez avec le) frappement
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the necks
(des) cous (des mécréants)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
athkhantumūhum
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
vous avez infligé un massacre (parmi) eux,
fashuddū
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
alors rendez fortes
l-wathāqa
ٱلْوَثَاقَ
the bond
les menottes
fa-immā
فَإِمَّا
then either
et ensuite, soit
mannan
مَنًّۢا
a favor
(donnez) une faveur
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
après (cela)
wa-immā
وَإِمَّا
or
ou soit
fidāan
فِدَآءً
ransom
(prenez) une rançon
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
taḍaʿa
تَضَعَ
lays down
dépose
l-ḥarbu
ٱلْحَرْبُ
the war
la guerre
awzārahā
أَوْزَارَهَاۚ
its burdens
ses fardeaux.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yashāu
يَشَآءُ
Allah had willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
Allâh,
la-intaṣara
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
Il se vengerait certainement
min'hum
مِنْهُمْ
from them
contre eux
walākin
وَلَٰكِن
but
mais (c’est)
liyabluwā
لِّيَبْلُوَا۟
to test
afin qu’Il éprouve sévèrement et visiblement
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
certains (de) vous
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۗ
with others
par certains.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
ont été tués
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yuḍilla
يُضِلَّ
He will cause to be lost
Il rendra perdues
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.

Explication

سَيَهْدِيْهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ  ( محمد: ٥ )

sayahdīhim
سَيَهْدِيهِمْ
He will guide them
Il les guidera très bientôt
wayuṣ'liḥu
وَيُصْلِحُ
and improve
et améliorera
bālahum
بَالَهُمْ
their condition
leur situation.

Il les guidera et améliorera leur condition.

Explication

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ   ( محمد: ٦ )

wayud'khiluhumu
وَيُدْخِلُهُمُ
And admit them
Et Il les fera entrer
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
(dans) Le Paradis
ʿarrafahā
عَرَّفَهَا
He has made it known
(qui) Il l’a rendue connu
lahum
لَهُمْ
to them
à eux.

et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ   ( محمد: ٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
in
إِن
If
Si
tanṣurū
تَنصُرُوا۟
you help
vous aidez contre les ennemis
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yanṣur'kum
يَنصُرْكُمْ
He will help you
Il vous aidera contre les ennemis
wayuthabbit
وَيُثَبِّتْ
and make firm
et affermira
aqdāmakum
أَقْدَامَكُمْ
your feet
vos pieds.

O vous qui croyez! si vous faites triompher (la cause d') Allah, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
fataʿsan
فَتَعْسًا
destruction is
alors (il y a) de la destruction après tomber
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
and He will cause to be lost
et Il rendra perdues
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parcee qu’ils
karihū
كَرِهُوا۟
hate
ont détesté
مَآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
Allah has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
Allâh,
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He has made worthless
Il a donc rendu vaines
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.

Explication

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

afalam
أَفَلَمْ
Do not
Donc est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(de) ceux qui
min
مِن
before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
A détruit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
[contre] eux.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
Et (il y a) pour les mécréants
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
(celles) semblables (à) elle.

N'ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de leurs prédécesseurs? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.

Explication
Informations sur le Coran :
Muhammed
القرآن الكريم:محمد
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Muhammad
Chapitre:47
Nombre de versets:38
Nombre total de mots:558
Nombre total de caractères:2475
Nombre de Rukūʿs:4
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:95
À partir du verset:4545