وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ ( الذاريات: ٢١ )
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
vous-mêmes.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
vous voyez ?
ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?
Explicationوَفِى السَّمَاۤءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوْعَدُوْنَ ( الذاريات: ٢٢ )
wafī
وَفِى
And in
Et (il y a) dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
riz'qukum
رِزْقُكُمْ
(is) your provision
votre approvisionnement
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous êtes promis.
Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
Explicationفَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ ( الذاريات: ٢٣ )
fawarabbi
فَوَرَبِّ
Then by (the) Lord
Donc par (Le) Maître
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
(du) ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre !
innahu
إِنَّهُۥ
indeed it
Certes, il (est)
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth
certainement (la) vérité
mith'la
مِّثْلَ
(just) as
semblable
mā
مَآ
[what]
(au fait) que
annakum
أَنَّكُمْ
you
[que] vous
tanṭiqūna
تَنطِقُونَ
speak
parlez avec vos langues.
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
Explicationهَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَ الْمُكْرَمِيْنَۘ ( الذاريات: ٢٤ )
atāka
أَتَىٰكَ
reached you
t’est venu
ḥadīthu
حَدِيثُ
(the) narration
(le) récit
ḍayfi
ضَيْفِ
(of the) guests
(au sujet des) invités
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored?
honorés ?
T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham?
Explicationاِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ( الذاريات: ٢٥ )
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
et ont ensuite dit :
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
« Paix. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix.
qawmun
قَوْمٌ
a people
Des gens
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
inconnus. »
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus».
Explicationفَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ ( الذاريات: ٢٦ )
farāgha
فَرَاغَ
Then he went
Et il s’est ensuite secrètement tourné
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his household
sa famille
fajāa
فَجَآءَ
and came
et a ensuite apporté
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
with a calf
un veau
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
Explicationفَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ ( الذاريات: ٢٧ )
faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
et l’a ensuite rapproché
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
d’eux,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
alā
أَلَا
"Will not
« Est-ce que ne pas
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?"
vous mangerez ? »
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
Explicationفَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ( الذاريات: ٢٨ )
fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Then he felt
Et il a ensuite ressenti
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
khīfatan
خِيفَةًۖ
a fear
de la peur.
qālū
قَالُوا۟
They said
Il ont dit :
takhaf
تَخَفْۖ
fear"
aie (pas) peur. »
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
and they gave him glad tidings
Et ils lui ont annoncé bonne nouvelle
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a son
d’un garçon
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned
très savant.
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
Explicationفَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ ( الذاريات: ٢٩ )
fa-aqbalati
فَأَقْبَلَتِ
Then came forward
Et est ensuite allée en avant
im'ra-atuhu
ٱمْرَأَتُهُۥ
his wife
sa femme
ṣarratin
صَرَّةٍ
a loud voice
un cri
faṣakkat
فَصَكَّتْ
and struck
et a ensuite frappé [le visage] de la main
wajhahā
وَجْهَهَا
her face
son (propre) visage
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
et a dit :
ʿajūzun
عَجُوزٌ
"An old woman
« Une vielle femme
ʿaqīmun
عَقِيمٌ
barren!"
stérile ! »
Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...»
Explicationقَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔ ( الذاريات: ٣٠ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
« Ainsi
rabbuki
رَبُّكِۖ
your Lord
ton Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
Le Parfaitement Sage,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
Le Parfaitement Savant.
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».
Explication- القرآن الكريم - سورة الذاريات٥١
Adh-Dhariyat (Surah 51)