Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takulū
تَأْكُلُوا۟
eat
mangez (pas)
mimmā
مِمَّا
of that
de ce (sur) quoi
lam
لَمْ
not
n’
yudh'kari
يُذْكَرِ
has been mentioned
a (pas) été mentionné
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
sur lui.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, it (is)
Et certes, il (est)
lafis'qun
لَفِسْقٌۗ
grave disobedience
certainement une immoralité.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
layūḥūna
لَيُوحُونَ
inspire
révèlent certainement
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
awliyāihim
أَوْلِيَآئِهِمْ
their friends
leurs alliés
liyujādilūkum
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
so that they dispute with you
afin qu’ils argumentent (avec) vous.
wa-in
وَإِنْ
and if
Et si
aṭaʿtumūhum
أَطَعْتُمُوهُمْ
you obey them
vous les obéissiez,
innakum
إِنَّكُمْ
indeed, you
certes, vous (seriez)
lamush'rikūna
لَمُشْرِكُونَ
(would) be the polytheists
certainement des associateurs.

Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.

Explication

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

awaman
أَوَمَن
Is (one) who
Et est-ce que celui qui
kāna
كَانَ
was
était
maytan
مَيْتًا
dead
mort
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
et (qui) Nous lui avons ensuite donné la vie
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons placé
lahu
لَهُۥ
for him
pour Lui
nūran
نُورًا
light
une lumière
yamshī
يَمْشِى
he walks
(par qui) il marche
bihi
بِهِۦ
whereby
par elle
فِى
among
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens (est)
kaman
كَمَن
like (one) who
comme celui dont
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
son exemple
فِى
(is) in
(est) dans
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
les ténèbres
laysa
لَيْسَ
not
(dans l’état où) il n’est pas
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
du tout quelqu’un qui sort
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
d’elles ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
a été enjolivée
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
pour les mécréants
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
ils faisaient.

Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvrent.

Explication

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We placed
Nous avons placé
فِى
in
dans
kulli
كُلِّ
every
chaque
qaryatin
قَرْيَةٍ
city
village
akābira
أَكَٰبِرَ
greatest
(les) plus grands
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
(of) its criminals
(de) ses criminels
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
so that they plot
afin qu’ils rusent
fīhā
فِيهَاۖ
therein
en lui.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
ils rusent
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
against themselves
contre eux-mêmes
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent.

Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n'en sont pas conscients.

Explication

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ  ( الأنعام: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
arrive (chez) eux
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
un signe,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
lan
لَن
"Never
« Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
nous (ne) croirons
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
nu'tā
نُؤْتَىٰ
we are given
nous recevions
mith'la
مِثْلَ
like
(quelque chose de) semblable
مَآ
what
(à) ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
rusulu
رُسُلُ
(to the) Messengers
(les) Messagers
l-lahi
ٱللَّهِۘ
(of) Allah"
(d’)Allâh. »
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
ḥaythu
حَيْثُ
where
(au sujet d’)où
yajʿalu
يَجْعَلُ
He places
Il place
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۗ
His Message
Son Message.
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will afflict
Frapperont très bientôt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ajramū
أَجْرَمُوا۟
committed crimes
ont commis des crimes
ṣaghārun
صَغَارٌ
a humiliation
un abaissement
ʿinda
عِندَ
from
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
et un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
sévère
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils rusaient
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
ils rusaient.

Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: «Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers d'Allah». Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès d'Allah ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient.

Explication

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman
فَمَن
So whoever
Et quiconque
yuridi
يُرِدِ
wants
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
that
qu’
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
Il le guide,
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
Il ouvre
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
sa poitrine
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
À (L’)Islam.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yurid
يُرِدْ
He wants
Il veut
an
أَن
that
qu’
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
Il l’égare,
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
Il rend
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
sa poitrine
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
étroite,
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
étroite à cause de difficulté
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
comme s’
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
il montait
فِى
into
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
le ciel.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
place
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
l’impureté
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.

Explication

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٦ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
Et ceci
ṣirāṭu
صِرَٰطُ
(is the) way
(est le) chemin
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
(de) ton Maître
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًاۗ
straight
(dans l’état où il est) droit.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have detailed
Nous avons expliqué en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
who take heed
(qui) se rappellent.

Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.

Explication

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٧ )

lahum
لَهُمْ
For them
(Est) pour eux
dāru
دَارُ
(will be) home
(la) demeure
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) [the] peace
(de) la paix
ʿinda
عِندَ
with
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
(de) leur Maître.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
waliyyuhum
وَلِيُّهُم
(will be) their protecting friend
leur Allié Protecteur
bimā
بِمَا
because
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
(of what) they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre).

Explication

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Il les assemblera
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous :
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
(and will say) O assembly
« Ô communauté
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn!
(des) djinns !
qadi
قَدِ
Certainly
Certes,
is'takthartum
ٱسْتَكْثَرْتُم
you have (misled) many
vous avez trop abusé
mina
مِّنَ
of
des
l-insi
ٱلْإِنسِۖ
the mankind"
[les] humains.
waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
awliyāuhum
أَوْلِيَآؤُهُم
their friends
leurs alliés
mina
مِّنَ
among
parmi
l-insi
ٱلْإِنسِ
the men
les humains :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
profited
Ont profité
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
certains (de) nous
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
by others
de certains
wabalaghnā
وَبَلَغْنَآ
and we have reached
et nous avons atteint
ajalanā
أَجَلَنَا
our term
notre terme
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
que
ajjalta
أَجَّلْتَ
You appointed
Tu as déterminé
lanā
لَنَاۚ
for us"
pour nous. »
qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
l-nāru
ٱلنَّارُ
"The Fire
« Le Feu
mathwākum
مَثْوَىٰكُمْ
(is) your abode
(sera) votre résidence,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en lui,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
ce que
shāa
شَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
parfaitement sage,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Et le jour où Il les rassemblera tous: «O communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains». Et leurs alliés parmi les humains diront: «O notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous.» Il leur dira: «l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement.» Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.

Explication

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nuwallī
نُوَلِّى
We make friends
nous rendons comme alliés
baʿḍa
بَعْضَ
some (of)
certains
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(des) injustes
baʿḍan
بَعْضًۢا
(to) others
(pour) certains
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.

Explication

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
« Ô communauté
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
(des) djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
et (des) humains !
alam
أَلَمْ
Did (there) not
Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous sont venus
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
parmi vous
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
(qui) racontaient
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
et vous avertissaient
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
(de la) rencontre
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
(de) votre jour
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
-ci ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
« Nous témoignons
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
contre
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
nous-mêmes. »
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
Et les a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
et ils témoigneront
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
contre
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
mécréants.

O communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous témoignons contre nous-mêmes.» La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.

Explication