Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

amman
أَمَّنْ
Who is
Ou qui
hādhā
هَٰذَا
this
(est) Celui
alladhī
ٱلَّذِى
the one
qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
to provide you
vous approvisionnera
in
إِنْ
if
s’
amsaka
أَمْسَكَ
He withheld
Il retient
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
His provision
Son approvisionnement ?
bal
بَل
Nay
Plutôt,
lajjū
لَّجُّوا۟
they persist
ils ont persisté
فِى
in
dans
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
pride
de l’insolence
wanufūrin
وَنُفُورٍ
and aversion
et de l’aversion.

Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il s'arrête de fournir Son attribution? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion.

Explication

اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الملك: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
Then is he who
Donc est-ce que Celui qui
yamshī
يَمْشِى
walks
marche
mukibban
مُكِبًّا
fallen
(en étant) quelqu’un qui tombe [sur son visage]
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wajhihi
وَجْهِهِۦٓ
his face
son visage
ahdā
أَهْدَىٰٓ
better guided
(est) plus guidé
amman
أَمَّن
or (he) who
ou Celui qui
yamshī
يَمْشِى
walks
marche
sawiyyan
سَوِيًّا
upright
équilibré
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight?
droit ?

Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit.

Explication

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( الملك: ٢٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
produced you
vous a créés
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the vision
et les vues
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
and the feelings
et les cœurs.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks"
vous êtes reconnaissants. »

Dis: «C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs». Mais vous êtes rarement reconnaissants!

Explication

قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الملك: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
vous a faits croître en créant davantage
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et (qui) vers Lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered"
vous serez assemblés. »

Dis: «C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés».

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الملك: ٢٥ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
hādhā
هَٰذَا
(is) this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

Explication

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الملك: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
et seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair».

Explication

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
ils l’auront vu
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
(en) proximité,
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
seront affligés
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
(les) visages
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
et il sera dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
ce que
kuntum
كُنتُم
you used (to)
vous réclamiez
bihi
بِهِۦ
for it
[à] lui
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
vous réclamiez ! »

Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vous réclamiez».

Explication

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
me détruirais
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
(ou) avec moi
aw
أَوْ
or
ou
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
nous fasse miséricorde,
faman
فَمَن
then who
alors qui
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
pourrait protéger
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
min
مِنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
douloureux ? »

Dis: «Que vous en semble? Qu'Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d'un châtiment douloureux?»

Explication

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious;
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
Nous avons cru
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
et en Lui
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
we put (our) trust
nous avons placé notre confiance.
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
So soon you will know
Vous saurez donc très bientôt
man
مَنْ
who
qui
huwa
هُوَ
(is) it
(est) lui
فِى
(that is) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Dis: «C'est Lui, le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c'est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement évident».

Explication

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ   ( الملك: ٣٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
becomes
devient
māukum
مَآؤُكُمْ
your water
votre eau
ghawran
غَوْرًا
sunken
partante dans la terre,
faman
فَمَن
then who
alors qui
yatīkum
يَأْتِيكُم
could bring you
vous amènera
bimāin
بِمَآءٍ
water
[] de l’eau
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
flowing?"
visible coulante ? »

Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?»

Explication