Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( الأعراف: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
qad
قَدْ
"Verily
Certes,
waqaʿa
وَقَعَ
has fallen
sont arrivées
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
à vous
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
rij'sun
رِجْسٌ
punishment
une abomination
waghaḍabun
وَغَضَبٌۖ
and anger
et de la colère.
atujādilūnanī
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Do you dispute with me
Est-ce que vous argumentez (avec) moi
فِىٓ
concerning
au sujet de
asmāin
أَسْمَآءٍ
names
noms
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
(qui) vous les avez nommés
antum
أَنتُمْ
you
vous
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
et vos ancêtres
مَّا
Not
(alors que) n’
nazzala
نَزَّلَ
(has been) sent down
a (pas) fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
bihā
بِهَا
for it
pour elles
min
مِن
any
de
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority?
preuve autoritaire ?
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
Attendez donc !
innī
إِنِّى
indeed, I am
Certes, je
maʿakum
مَعَكُم
with you
(suis) avec vous
mina
مِّنَ
of
parmi
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
ceux qui attendent. »

Il dit: «Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans qu'Allah n'y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j'attends avec vous.

Explication

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٧٢ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
Et Nous l’avons ensuite sauvé
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
et (avons sauvé) ceux qui
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
(étaient) avec lui
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
par de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
And We cut off
et Nous avons anéanti
dābira
دَابِرَ
the roots
(le) retour
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
[en] Nos Versets.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Or, Nous l'avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui par miséricorde, de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n'étaient pas croyants.

Explication

وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الأعراف: ٧٣ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et à
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Thamoûd
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
(Nous avons envoyé) leur frère
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۗ
Salih
Ṣâliḥ.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
autre (que) Lui.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
est arrivée (chez) vous
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
Ceci (est)
nāqatu
نَاقَةُ
(is) a she-camel
(la) chamelle
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lakum
لَكُمْ
(it is) for you
pour vous
āyatan
ءَايَةًۖ
a Sign
(en tant que) signe.
fadharūhā
فَذَرُوهَا
So you leave her
Laissez-la donc
takul
تَأْكُلْ
(to) eat
manger
فِىٓ
on
sur
arḍi
أَرْضِ
(the) earth
(la) terre
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
la touchez (pas)
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
d’un mal
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seizes you
car vous saisira alors
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
douloureux.

Et aux Thamûd, leur frère Sâlih: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle d'Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d'Allah et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira.

Explication

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٧٤ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
Et rappelez-vous
idh
إِذْ
when
quand
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
Il a fait (de) vous
khulafāa
خُلَفَآءَ
successors
des successeurs
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ʿādin
عَادٍ
Aad
ʿÂd
wabawwa-akum
وَبَوَّأَكُمْ
and settled you
et vous a logés avec satisfaction
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
You take
(alors que) vous preniez
min
مِن
from
de
suhūlihā
سُهُولِهَا
its plains
ses plaines
quṣūran
قُصُورًا
palaces
des maisons en pierre
watanḥitūna
وَتَنْحِتُونَ
and you carve out
et vous tailliez
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
les montagnes
buyūtan
بُيُوتًاۖ
(as) homes
(en) maisons.
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
Rappelez-vous donc
ālāa
ءَالَآءَ
(the) Bounties
(les) bienfaits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
agissez (pas) de manière maléfique
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(the) earth
la terre
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
(en étant) des semeurs de corruption.

Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre «comme des fauteurs de trouble».

Explication

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
sont devenus orgueilleux
min
مِن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
ont semblé faibles,
liman
لِمَنْ
[to] those who
à quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux :
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
« Est-ce que vous savez
anna
أَنَّ
that
que
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
Ṣâliḥ (est)
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
un Messager
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
son Maître ? »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (sommes)
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
il a été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec Lui
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
croyants. »

Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants à son message».

Explication

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ  ( الأعراف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
sont devenus orgueilleux :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (sommes)
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
en ce (en) quoi
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
vous avez accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants. »

Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru».

Explication

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأعراف: ٧٧ )

faʿaqarū
فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
Et ils ont ensuite coupé ses jambes
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
la chamelle
waʿataw
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
et ont été insolent
ʿan
عَنْ
towards
envers
amri
أَمْرِ
(the) command
(l’)ordre
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ont dit :
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
« Ô Ṣâliḥ !
i'tinā
ٱئْتِنَا
Bring us
amène-nous
bimā
بِمَا
what
[] ce que
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us
tu nous promets
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
Les Messagers. »

Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: «O Sâlih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés».

Explication

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ  ( الأعراف: ٧٨ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
Et les a ensuite frappés
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ils sont donc devenus
فِى
in
dans
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
leur demeure
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant.

Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures.

Explication

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
Et il s’est ensuite détourné
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waqāla
وَقَالَ
and he said
et a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
laqad
لَقَدْ
Verily
Très certainement
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
je vous est transmis
risālata
رِسَالَةَ
(the) Message
(le) message
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
et est conseillé sincèrement
lakum
لَكُمْ
[to] you
à vous
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
لَّا
not
ne pas
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
vous aimiez
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers"
les conseillers sincères. »

Alors il se détourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères!»

Explication

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٨٠ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
Et Lot
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
à son peuple :
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
« Est-ce que vous venez
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
(such) immorality
(vers) l’immoralité
مَا
not
(alors que) ne pas
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
vous a précédés
bihā
بِهَا
therein
en elle
min
مِنْ
any
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?
les créations :

Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n'a commise avant vous?

Explication