Skip to main content

كَلَّا لَا وَزَرَۗ  ( القيامة: ١١ )

kallā
كَلَّا
By no means!
Non, pas du tout !
لَا
(There is) no
(Il n’y a) aucun
wazara
وَزَرَ
refuge
refuge !

Non! Point de refuge!

Explication

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمُسْتَقَرُّۗ  ( القيامة: ١٢ )

ilā
إِلَىٰ
To
Vers
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là (est)
l-mus'taqaru
ٱلْمُسْتَقَرُّ
(is) the place of rest
l’endroit où s’installer.

Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.

Explication

يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ  ( القيامة: ١٣ )

yunabba-u
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
Sera informé
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
l’humain
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
ce jour-là
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
qaddama
قَدَّمَ
he sent forth
il a mis en avant
wa-akhara
وَأَخَّرَ
and kept back
et (ce qu’)il a remis à plus tard.

L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.

Explication

بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصِيْرَةٌۙ  ( القيامة: ١٤ )

bali
بَلِ
Nay!
Plutôt,
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[The] man
l’humain
ʿalā
عَلَىٰ
against
(est) de
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
son âme
baṣīratun
بَصِيرَةٌ
(will be) a witness
un témoignage par la vue,

Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même,

Explication

وَّلَوْ اَلْقٰى مَعَاذِيْرَهٗۗ  ( القيامة: ١٥ )

walaw
وَلَوْ
Even if
même s’
alqā
أَلْقَىٰ
he presents
il donne
maʿādhīrahu
مَعَاذِيرَهُۥ
his excuses
ses excuses.

quand même il présenterait ses excuses.

Explication

لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ  ( القيامة: ١٦ )

لَا
Not
Ne
tuḥarrik
تُحَرِّكْ
move
bouge (pas)
bihi
بِهِۦ
with it
avec lui
lisānaka
لِسَانَكَ
your tongue
ta langue
litaʿjala
لِتَعْجَلَ
to hasten
afin d’hâter
bihi
بِهِۦٓ
with it
[à] lui.

Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:

Explication

اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهٗ وَقُرْاٰنَهٗ ۚ  ( القيامة: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
(est obligatoire) à nous
jamʿahu
جَمْعَهُۥ
(is) its collection
Son assemblage
waqur'ānahu
وَقُرْءَانَهُۥ
and its recitation
et Sa récitation.

Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.

Explication

فَاِذَا قَرَأْنٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهٗ ۚ  ( القيامة: ١٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et ensuite, quand
qaranāhu
قَرَأْنَٰهُ
We have recited it
Nous l’avons récité,
fa-ittabiʿ
فَٱتَّبِعْ
then follow
alors suis
qur'ānahu
قُرْءَانَهُۥ
its recitation
Sa récitation.

Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.

Explication

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ  ( القيامة: ١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
(est obligatoire) à nous
bayānahu
بَيَانَهُۥ
(is) its explanation
Son explication.

A Nous, ensuite incombera son explication.

Explication

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ  ( القيامة: ٢٠ )

kallā
كَلَّا
No!
Non, pas du tout !
bal
بَلْ
But
Plutôt,
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you love
vous aimez
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
la (vie) immédiate.

Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

Explication