Skip to main content

عٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَّاِسْتَبْرَقٌۖ وَّحُلُّوْٓا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُوْرًا   ( الانسان: ٢١ )

ʿāliyahum
عَٰلِيَهُمْ
Upon them
(Dans l’état où il y a) sur eux (=les gens du bien)
thiyābu
ثِيَابُ
(will be) garments
des habits
sundusin
سُندُسٍ
(of) fine silk
(de) soie fine
khuḍ'run
خُضْرٌ
green
verts
wa-is'tabraqun
وَإِسْتَبْرَقٌۖ
and heavy brocade
et de la soie épaisse
waḥullū
وَحُلُّوٓا۟
And they will be adorned
et ils seront ornés
asāwira
أَسَاوِرَ
(with) bracelets
(de) bracelets
min
مِن
of
d’
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
argent
wasaqāhum
وَسَقَىٰهُمْ
and will give them to drink
et leur donnera à boire
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
leur Maître
sharāban
شَرَابًا
a drink
une boisson
ṭahūran
طَهُورًا
pure
très pure.

Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure.

Explication

اِنَّ هٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاۤءً وَّكَانَ سَعْيُكُمْ مَّشْكُوْرًا ࣖ   ( الانسان: ٢٢ )

inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
kāna
كَانَ
is
est
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
jazāan
جَزَآءً
a reward
une récompense non-diminuée
wakāna
وَكَانَ
and has been
et est
saʿyukum
سَعْيُكُم
your effort
votre effort
mashkūran
مَّشْكُورًا
appreciated"
remercié. »

Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.

Explication

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْزِيْلًاۚ  ( الانسان: ٢٣ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
naḥnu
نَحْنُ
[We]
Nous
nazzalnā
نَزَّلْنَا
[We] revealed
Nous avons fait descendre en étapes
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
tanzīlan
تَنزِيلًا
progressively
(avec) une descente en étapes.

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.

Explication

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِمًا اَوْ كَفُوْرًاۚ  ( الانسان: ٢٤ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) Command
jusqu’au Jugement
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
obéis (pas)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
parmi eux
āthiman
ءَاثِمًا
any sinner
(à) un pécheur
aw
أَوْ
or
ou
kafūran
كَفُورًا
disbeliever
(à) un grand mécréant.

Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.

Explication

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًاۚ  ( الانسان: ٢٥ )

wa-udh'kuri
وَٱذْكُرِ
And remember
Et rappelle-toi
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
(du) Nom
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
(en) matinée
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
et (en) soirée avant le coucher du soleil.

Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;

Explication

وَمِنَ الَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهٗ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيْلًا   ( الانسان: ٢٦ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et de
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
fa-us'jud
فَٱسْجُدْ
prostrate
alors prosterne-toi
lahu
لَهُۥ
to Him
pour lui
wasabbiḥ'hu
وَسَبِّحْهُ
and glorify Him
et déclare Sa Perfection
laylan
لَيْلًا
a night
(pendant) une nuit
ṭawīlan
طَوِيلًا
long
longue.

et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit.

Explication

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا   ( الانسان: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
aiment
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
la (vie) immédiate
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
et laissent
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
derrière eux
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
thaqīlan
ثَقِيلًا
grave
lourd.

Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].

Explication

نَحْنُ خَلَقْنٰهُمْ وَشَدَدْنَآ اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ اَمْثَالَهُمْ تَبْدِيْلًا   ( الانسان: ٢٨ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
(C’est) Nous (qui)
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُمْ
created them
les avons créés
washadadnā
وَشَدَدْنَآ
and We strengthened
et avons renforcé
asrahum
أَسْرَهُمْۖ
their forms
leurs formes.
wa-idhā
وَإِذَا
and when
Et quand
shi'nā
شِئْنَا
We will
nous voulons,
baddalnā
بَدَّلْنَآ
We can change
Nous pouvons changer
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their likeness[es]
leurs semblables
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(with) a change
(avec) changement.

C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.

Explication

اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الانسان: ٢٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
Ceci (=ce chapitre)
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌۖ
(is) a reminder
(est) un Rappel.
faman
فَمَن
so whoever
Quiconque donc
shāa
شَآءَ
wills
veut
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
let him take
peut prendre
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie.

Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!

Explication

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۖ  ( الانسان: ٣٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
vous voulez
illā
إِلَّآ
except
sans
an
أَن
that
que
yashāa
يَشَآءَ
wills
veuille
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication