Skip to main content

بَرَاۤءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَۗ  ( التوبة: ١ )

barāatun
بَرَآءَةٌ
Freedom from obligations
(Cela est) un désaveu
mina
مِّنَ
from
(de la part) d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
et (de) Son Messager
ilā
إِلَى
to
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ceux (avec) qui
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you made a treaty
vous avez fait un pacte
mina
مِّنَ
from
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Désaveu de la part d'Allah et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte:

Explication

فَسِيْحُوْا فِى الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۙوَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِى الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢ )

fasīḥū
فَسِيحُوا۟
So move about
Parcourez donc
فِى
in
[sur]
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(during) four
(pendant) quatre
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
mois
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
but know
et sachez
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
ghayru
غَيْرُ
(can) not
(ne serez) pas
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
escape
des gens qui rendent incapable
l-lahi
ٱللَّهِۙ
Allah
Allâh
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (sera)
mukh'zī
مُخْزِى
(is) the One Who (will) disgrace
Celui qui donne la disgrâce
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
(aux) mécréants.

Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l'impuissance et qu'Allah couvre d'ignominie les mécréants.»

Explication

وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيْۤءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ەۙ وَرَسُوْلُهٗ ۗفَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ  ( التوبة: ٣ )

wa-adhānun
وَأَذَٰنٌ
And an announcement
Et (cela est) une annonciation
mina
مِّنَ
from Allah
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
et (de) Son Messager
ilā
إِلَى
to
envers
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens,
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(au) jour
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
(of) the greater Pilgrimage
(du) Ḥajj
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
(of) the greater Pilgrimage
le plus grand,
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
barīon
بَرِىٓءٌ
(is) free from obligations
désavoué
mina
مِّنَ
[of]
des
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَۙ
(to) the polytheists
[les] associateurs
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and (so is) His Messenger
et Son Messager (est aussi désavoué).
fa-in
فَإِن
So if
Donc, si
tub'tum
تُبْتُمْ
you repent
vous vous repentez,
fahuwa
فَهُوَ
then, it is
alors il
khayrun
خَيْرٌ
best
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
vous vous détournez,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
ghayru
غَيْرُ
(can) not
(ne serez) pas
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
escape
des gens qui rendent incapable
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux.

Et proclamation aux gens, de la part d'Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu'Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوْكُمْ شَيْـًٔا وَّلَمْ يُظَاهِرُوْا عَلَيْكُمْ اَحَدًا فَاَتِمُّوْٓا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ceux (avec) qui
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
vous avez fait un pacte
mina
مِّنَ
among
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs
thumma
ثُمَّ
then
puis
lam
لَمْ
not
ne pas
yanquṣūkum
يَنقُصُوكُمْ
they have failed you
ils vous ont manqué
shayan
شَيْـًٔا
(in any) thing
(en) quoi que ce soit
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yuẓāhirū
يُظَٰهِرُوا۟
they have supported
ont (pas) soutenu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
aḥadan
أَحَدًا
anyone
quiconque,
fa-atimmū
فَأَتِمُّوٓا۟
so fulfil
complétez donc
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
envers eux
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their treaty
leur pacte
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’à
muddatihim
مُدَّتِهِمْۚ
their term
son terme.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Allah aime les pieux.

Explication

فَاِذَا انْسَلَخَ الْاَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ وَخُذُوْهُمْ وَاحْصُرُوْهُمْ وَاقْعُدُوْا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۚ فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوْا سَبِيْلَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( التوبة: ٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
insalakha
ٱنسَلَخَ
have passed
sont passés
l-ashhuru
ٱلْأَشْهُرُ
the sacred months
les mois
l-ḥurumu
ٱلْحُرُمُ
the sacred months
sacrés,
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوا۟
then kill
alors tuez
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْ
you find them
vous les trouvez
wakhudhūhum
وَخُذُوهُمْ
and seize them
et saisissez-les
wa-uḥ'ṣurūhum
وَٱحْصُرُوهُمْ
and besiege them
et assiégez-les
wa-uq'ʿudū
وَٱقْعُدُوا۟
and sit (in wait)
et asseyez-vous
lahum
لَهُمْ
for them
pour les (attendre)
kulla
كُلَّ
(at) every
(à) chaque
marṣadin
مَرْصَدٍۚ
place of ambush
lieu d’embuscade.
fa-in
فَإِن
But if
Et s’
tābū
تَابُوا۟
they repent
ils se repentent
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable,
fakhallū
فَخَلُّوا۟
then leave
alors libérez
sabīlahum
سَبِيلَهُمْۚ
their way
leur voie.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهٗ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
quelqu’un
mina
مِّنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs
is'tajāraka
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
te demande de la protection,
fa-ajir'hu
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
alors donne-lui de la protection
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yasmaʿa
يَسْمَعَ
he hears
il entende
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
(La) Parole
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
Then
puis
abligh'hu
أَبْلِغْهُ
escort him
fais-le parvenir
mamanahu
مَأْمَنَهُۥۚ
(to) his place of safety
(à) son lieu de sécurité.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
un peuple
لَّا
(who) do not know
(qui) ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
sait (pas).

Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole d'Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.

Explication

كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖٓ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٧ )

kayfa
كَيْفَ
How
Comment
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
y aurait-il
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
pour les associateurs
ʿahdun
عَهْدٌ
a covenant
un pacte
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waʿinda
وَعِندَ
and with
et auprès
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger
(de) Son Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ceux (avec) qui
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you made a treaty
vous avez fait un pacte
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid?
(de) La Mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam?
Al-Ḥarâm (=sacrée)
famā
فَمَا
So long as
Donc, tant qu’
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they are upright
ils sont droits
lakum
لَكُمْ
to you
envers vous,
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
alors soyez droits
lahum
لَهُمْۚ
to them
envers eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager? A l'exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Allah aime les pieux.

Explication

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗيُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ  ( التوبة: ٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
Comment
wa-in
وَإِن
while, if
alors que, s’
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they gain dominance
ils triomphent
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
contre vous,
لَا
they do not regard (the ties)
ne pas
yarqubū
يَرْقُبُوا۟
they do not regard (the ties)
ils respectent
fīkum
فِيكُمْ
with you
au sujet de vous
illan
إِلًّا
(of) kinship
(de) relation familiale
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection?
(de) pacte de protection.
yur'ḍūnakum
يُرْضُونَكُم
They satisfy you
Ils vous satisfont
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
watabā
وَتَأْبَىٰ
but refuse
alors que refusent
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
et (la) plupart (d’)eux
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
(sont) des immoraux.

Comment donc! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent; et la plupart d'entre eux sont des pervers.

Explication

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ٩ )

ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
Ils ont acheté
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] the Verses of Allah
avec Les Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
(d’)Allâh
thamanan
ثَمَنًا
(for) a little price
un prix
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little price
petit
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
et ont ensuite détourné
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
His way
Sa voie.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
Certes, [eux]
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ils troquent à vil prix les versets d'Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais!

Explication

لَا يَرْقُبُوْنَ فِيْ مُؤْمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُعْتَدُوْنَ   ( التوبة: ١٠ )

لَا
Not
Ne pas
yarqubūna
يَرْقُبُونَ
they respect (the ties)
ils respectent
فِى
towards
envers
mu'minin
مُؤْمِنٍ
a believer
un croyant
illan
إِلًّا
(of) kinship
(de) relation familiale
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection
(de) pacte de protection.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muʿ'tadūna
ٱلْمُعْتَدُونَ
(are) the transgressors
les transgresseurs contre la vérité.

Ils ne respectent, à l'égard d'un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.

Explication
Informations sur le Coran :
At-Tawbah
القرآن الكريم:التوبة
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):At-Taubah
Chapitre:9
Nombre de versets:129
Nombre total de mots:4078
Nombre total de caractères:10084
Nombre de Rukūʿs:16
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:113
À partir du verset:1235