Skip to main content

وَمَا يُغْنِيْ عَنْهُ مَالُهٗٓ اِذَا تَرَدّٰىٓۙ  ( الليل: ١١ )

wamā
وَمَا
And not
Et (à) quoi
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
serviront
ʿanhu
عَنْهُ
him
à lui
māluhu
مَالُهُۥٓ
his wealth
ses richesses
idhā
إِذَا
when
quand
taraddā
تَرَدَّىٰٓ
he falls
il sera jeté en étant ruiné ?

et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).

Explication

اِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدٰىۖ  ( الليل: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
(est obligatoire) à Nous
lalhudā
لَلْهُدَىٰ
(is) the guidance
certainement la guidance.

C'est à Nous, certes, de guider;

Explication

وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُوْلٰىۗ  ( الليل: ١٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lanā
لَنَا
for Us
à Nous (appartiennent)
lalākhirata
لَلْءَاخِرَةَ
(is) the Hereafter
certainement l’au-delà
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first (life)
et la première (vie).

à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.

Explication

فَاَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظّٰىۚ  ( الليل: ١٤ )

fa-andhartukum
فَأَنذَرْتُكُمْ
So I warn you
Je vous avertis donc
nāran
نَارًا
(of) a Fire
(d’)un Feu
talaẓẓā
تَلَظَّىٰ
blazing
(qui) flambe,

Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe

Explication

لَا يَصْلٰىهَآ اِلَّا الْاَشْقَىۙ  ( الليل: ١٥ )

لَا
Not
(en qui) ne
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَآ
will burn (in) it
sera (pas) brûlé (en) lui
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ashqā
ٱلْأَشْقَى
the most wretched
le plus misérable,

où ne brûlera que le damné,

Explication

الَّذِيْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ  ( الليل: ١٦ )

alladhī
ٱلَّذِى
The one who
celui qui
kadhaba
كَذَّبَ
denied
a démenti
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turned away
et s’est détourné,

qui dément et tourne le dos;

Explication

وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقَىۙ  ( الليل: ١٧ )

wasayujannabuhā
وَسَيُجَنَّبُهَا
But will be removed from it
et sera très bientôt mis à l’éviter
l-atqā
ٱلْأَتْقَى
the righteous
le plus pieux,

alors qu'en sera écarté le pieux,

Explication

الَّذِيْ يُؤْتِيْ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ  ( الليل: ١٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
The one who
celui qui
yu'tī
يُؤْتِى
gives
donne
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
sa richesse
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
purifying himself
(afin qu’)il se purifie,

qui donne ses biens pour se purifier

Explication

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ  ( الليل: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
alors que ne pas
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
for anyone
(il y a) à quiconque
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
auprès (de) lui
min
مِن
any
de
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
bienfait
tuj'zā
تُجْزَىٰٓ
to be recompensed
(qui) est récompensé [sans diminution],

et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,

Explication

اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ  ( الليل: ٢٠ )

illā
إِلَّا
Except
(il ne le fait pas) sauf
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
wajhi
وَجْهِ
(the) Countenance
(du) Visage
rabbihi
رَبِّهِ
(of) his Lord
(de) son Maître,
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the Most High
Le Plus Haut.

mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut.

Explication