Skip to main content

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( فاطر: ١١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
khalaqakum
خَلَقَكُم
menciptakan kalian
min
مِّن
dari
turābin
تُرَابٍ
tanah
thumma
ثُمَّ
kemudian
min
مِن
dari
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
air mani
thumma
ثُمَّ
kemudian
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
Dia menjadikan kamu
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
berpasangan
wamā
وَمَا
dan tidak
taḥmilu
تَحْمِلُ
mengandung
min
مِنْ
dari
unthā
أُنثَىٰ
seorang perempuan
walā
وَلَا
dan tidak
taḍaʿu
تَضَعُ
melahirkan
illā
إِلَّا
kecuali
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
dengan pengetahuan-Nya
wamā
وَمَا
dan tidak
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
dipanjangkan
min
مِن
dari
muʿammarin
مُّعَمَّرٍ
orang-orang yang berumur panjang
walā
وَلَا
dan tidak
yunqaṣu
يُنقَصُ
dikurangi
min
مِنْ
dari
ʿumurihi
عُمُرِهِۦٓ
umurnya
illā
إِلَّا
melainkan/kecuali
فِى
dalam
kitābin
كِتَٰبٍۚ
Kitab
inna
إِنَّ
sesungguhnya
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian itu
ʿalā
عَلَى
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yasīrun
يَسِيرٌ
mudah

Dan Allah menciptakan kamu dari tanah kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan (laki-laki dan perempuan). Tidak ada seorang perempuan pun yang mengandung dan melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Dan tidak dipanjangkan umur seseorang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan (sudah ditetapkan) dalam Kitab (Lauh Mahfuzh). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah.

Tafsir

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā
وَمَا
dan tidak
yastawī
يَسْتَوِى
sama
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
dua laut
hādhā
هَٰذَا
ini
ʿadhbun
عَذْبٌ
tawar
furātun
فُرَاتٌ
segar
sāighun
سَآئِغٌ
lezat/sedap
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
diminumnya
wahādhā
وَهَٰذَا
dan ini
mil'ḥun
مِلْحٌ
asin
ujājun
أُجَاجٌۖ
sangat asin/pahit
wamin
وَمِن
dan dari
kullin
كُلٍّ
masing-masing
takulūna
تَأْكُلُونَ
kamu memakan
laḥman
لَحْمًا
daging
ṭariyyan
طَرِيًّا
lembut/yang baru
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
dan kamu mengeluarkan
ḥil'yatan
حِلْيَةً
perhiasan
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
kamu memakainya
watarā
وَتَرَى
dan kamu melihat
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
perahu
fīhi
فِيهِ
di dalamnya
mawākhira
مَوَاخِرَ
membelah laut
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
supaya kamu mencari
min
مِن
dari
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
karunia-Nya
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dan supaya kamu
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Dan tidak sama (antara) dua lautan; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari (masing-masing lautan) itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai, dan di sana kamu melihat kapal-kapal berlayar membelah laut agar kamu dapat mencari karunia-Nya dan agar kamu bersyukur.

Tafsir

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ   ( فاطر: ١٣ )

yūliju
يُولِجُ
Dia memasukkan
al-layla
ٱلَّيْلَ
malam
فِى
dalam
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
siang
wayūliju
وَيُولِجُ
dan Dia memasukkan
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
siang
فِى
dalam
al-layli
ٱلَّيْلِ
malam
wasakhara
وَسَخَّرَ
dan Dia menundukkan
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dan bulan
kullun
كُلٌّ
masing-masing
yajrī
يَجْرِى
berjalan/beredar
li-ajalin
لِأَجَلٍ
menurut waktu
musamman
مُّسَمًّىۚ
ditentukan
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
demikian itu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
rabbukum
رَبُّكُمْ
Tuhan kalian
lahu
لَهُ
bagi-Nya/kepunyaan-Nya
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
kerajaan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
tadʿūna
تَدْعُونَ
kamu seru
min
مِن
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
selain Dia
مَا
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
mereka memiliki
min
مِن
dari
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
kulit tipis/kulit ari

Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar menurut waktu yang ditentukan. Yang (berbuat) demikian itulah Allah Tuhanmu, milik-Nyalah segala kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru (sembah) selain Allah tidak mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari.

Tafsir

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ  ( فاطر: ١٤ )

in
إِن
jika
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
kamu menyeru mereka
لَا
tidak
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
mereka mendengar
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
seruanmu
walaw
وَلَوْ
dan kalau
samiʿū
سَمِعُوا۟
mereka mendengar
مَا
tidak
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
mereka dapat memperkenankan
lakum
لَكُمْۖ
bagi kalian
wayawma
وَيَوْمَ
dan pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
mereka mengingkari
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
dengan kemusyrikan
walā
وَلَا
dan tidak
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
yang menjelaskan kepadamu
mith'lu
مِثْلُ
seperti/sebagaimana
khabīrin
خَبِيرٍ
Yang Maha Mengetahui

Jika kamu menyeru mereka, mereka tidak mendengar seruanmu, dan sekiranya mereka mendengar, mereka juga tidak memperkenankan permintaanmu. Dan pada hari Kiamat mereka akan mengingkari kemusyrikanmu dan tidak ada yang dapat memberikan keterangan kepadamu seperti yang diberikan oleh (Allah) Yang Mahateliti.

Tafsir

۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( فاطر: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
manusia
antumu
أَنتُمُ
kamu
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُ
berkeperluan/berkehendak
ilā
إِلَى
kepada
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
huwa
هُوَ
Dia
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
Maha Kaya
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
Maha Terpuji

Wahai manusia! Kamulah yang memerlukan Allah; dan Allah Dialah Yang Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu), Maha Terpuji.

Tafsir

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( فاطر: ١٦ )

in
إِن
jika
yasha
يَشَأْ
Dia menghendaki
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
Dia melenyapkan kamu
wayati
وَيَأْتِ
dan Dia mendatangkan
bikhalqin
بِخَلْقٍ
dengan makhluk
jadīdin
جَدِيدٍ
baru

Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu).

Tafsir

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ   ( فاطر: ١٧ )

wamā
وَمَا
dan tidaklah
dhālika
ذَٰلِكَ
yang demikian itu
ʿalā
عَلَى
atas/bagi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
dengan payah/sulit

Dan yang demikian itu tidak sulit bagi Allah.

Tafsir

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

walā
وَلَا
dan tidak
taziru
تَزِرُ
memikul beban
wāziratun
وَازِرَةٌ
orang yang memikul beban (berdosa)
wiz'ra
وِزْرَ
beban (dosa)
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
orang lain
wa-in
وَإِن
dan jika
tadʿu
تَدْعُ
memanggil
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
orang yang berat
ilā
إِلَىٰ
untuk
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
memikulnya
لَا
tidak
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
dipikul
min'hu
مِنْهُ
dari padanya
shayon
شَىْءٌ
sesuatu/sedikitpun
walaw
وَلَوْ
walaupun
kāna
كَانَ
ia adalah
dhā
ذَا
memiliki
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
kerabat
innamā
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
tundhiru
تُنذِرُ
kamu beri peringatan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
(mereka) takut
rabbahum
رَبَّهُم
Tuhan
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
dengan yang gaib/tidak kelihatan
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
dan mereka mendirikan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
sholat
waman
وَمَن
dan barang siapa
tazakkā
تَزَكَّىٰ
mensucikan
fa-innamā
فَإِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
ia mensucikan
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
untuk diri sendiri
wa-ilā
وَإِلَى
dan kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
tempat kembali

Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang dibebani berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul bebannya itu tidak akan dipikulkan sedikit pun, meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat engkau beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada (azab) Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihat-Nya dan mereka yang melaksanakan salat. Dan barangsiapa menyucikan dirinya, sesungguhnya dia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allah-lah tempat kembali.

Tafsir

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ   ( فاطر: ١٩ )

wamā
وَمَا
dan tidak
yastawī
يَسْتَوِى
sama
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
orang yang buta
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
dan orang yang melihat

Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat,

Tafsir

وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ   ( فاطر: ٢٠ )

walā
وَلَا
dan tidak
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
yang gelap
walā
وَلَا
dan tidak
l-nūru
ٱلنُّورُ
yang terang

dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya,

Tafsir