Skip to main content

يُوصِيكُمُ
mewasiatkan kepadamu
ٱللَّهُ
Allah
فِىٓ
dalam/untuk
أَوْلَٰدِكُمْۖ
anak-anakmu
لِلذَّكَرِ
bagi (anak) lelaki
مِثْلُ
seperti
حَظِّ
bagian
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
dua anak perempuan
فَإِن
maka jika
كُنَّ
adalah mereka
نِسَآءً
perempuan
فَوْقَ
di atas
ٱثْنَتَيْنِ
dua orang perempuan
فَلَهُنَّ
maka bagi mereka
ثُلُثَا
dua pertiga
مَا
apa
تَرَكَۖ
ditingalkan
وَإِن
dan jika
كَانَتْ
adalah ia
وَٰحِدَةً
seorang
فَلَهَا
maka baginya
ٱلنِّصْفُۚ
separuh
وَلِأَبَوَيْهِ
dan untuk dua ibu-bapaknya
لِكُلِّ
bagi masing-masing
وَٰحِدٍ
seorang
مِّنْهُمَا
dari keduanya
ٱلسُّدُسُ
seperenam
مِمَّا
dari apa/harta
تَرَكَ
ia tinggalkan
إِن
jika
كَانَ
ia adalah
لَهُۥ
baginya
وَلَدٌۚ
anak laki-laki
فَإِن
maka jika
لَّمْ
tidak
يَكُن
adalah
لَّهُۥ
baginya
وَلَدٌ
anak laki-laki
وَوَرِثَهُۥٓ
dan mewarisinya
أَبَوَاهُ
ibu-bapaknya
فَلِأُمِّهِ
maka bagi ibunya
ٱلثُّلُثُۚ
sepertiga
فَإِن
maka jika
كَانَ
ia adalah
لَهُۥٓ
baginya
إِخْوَةٌ
saudara-saudara
فَلِأُمِّهِ
maka bagi ibunya
ٱلسُّدُسُۚ
seperenam
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
وَصِيَّةٍ
berwasiat
يُوصِى
ia wasiatkan
بِهَآ
baginya
أَوْ
atau
دَيْنٍۗ
(dibayar) hutang
ءَابَآؤُكُمْ
ibu-bapakmu/orang tuamu
وَأَبْنَآؤُكُمْ
dan anak-anakmu
لَا
tidak
تَدْرُونَ
kamu mengetahui
أَيُّهُمْ
siapa diantara mereka
أَقْرَبُ
lebih dekat
لَكُمْ
bagi kalian
نَفْعًاۚ
manfaatnya
فَرِيضَةً
ketetapan
مِّنَ
dari
ٱللَّهِۗ
Allah
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
adalah Dia
عَلِيمًا
Maha Mengetahui
حَكِيمًا
Maha Bijaksana

Yūşīkum Allāhu Fī 'Awlādikum Lildhdhakari Mithlu Ĥažži Al-'Unthayayni Fa'in Kunna Nisā'an Fawqa Athnatayni Falahunna Thuluthā Mā Taraka Wa 'In Kānat Wāĥidatan Falahā An-Nişfu Wa Li'abawayhi Likulli Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Mimmā Taraka 'In Kāna Lahu Waladun Fa'in Lam Yakun Lahu Waladun Wa Warithahu 'Abawāhu Fali'ammihi Ath-Thuluthu Fa'in Kāna Lahu 'Ikhwatun Fali'ammihi As-Sudusu Min Ba`di Waşīyatin Yūşī Bihā 'Aw Daynin 'Ābā'uukum Wa 'Abnā'uukum Lā Tadrūna 'Ayyuhum 'Aqrabu Lakum Naf`āan Farīđatan Mina Allāhi 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan.

Allah mensyariatkan (mewajibkan) kepadamu tentang (pembagian warisan untuk) anak-anakmu, (yaitu) bagian seorang anak laki-laki sama dengan bagian dua orang anak perempuan. Dan jika anak itu semuanya perempuan yang jumlahnya lebih dari dua, maka bagian mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Jika dia (anak perempuan) itu seorang saja, maka dia memperoleh setengah (harta yang ditinggalkan). Dan untuk kedua ibu-bapak, bagian masing-masing seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika dia (yang meninggal) mempunyai anak. Jika dia (yang meninggal) tidak mempunyai anak dan dia diwarisi oleh kedua ibu-bapaknya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga. Jika dia (yang meninggal) mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) setelah (dipenuhi) wasiat yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) utangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih banyak manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

وَلَكُمْ
dan bagi kamu
نِصْفُ
separuh
مَا
apa/harta
تَرَكَ
yang meninggalkan
أَزْوَٰجُكُمْ
isteri-isterimu
إِن
jika
لَّمْ
tidak
يَكُن
ada
لَّهُنَّ
bagi mereka
وَلَدٌۚ
anak laki-laki
فَإِن
maka jika
كَانَ
ada
لَهُنَّ
bagi mereka
وَلَدٌ
anak laki-laki
فَلَكُمُ
maka bagimu
ٱلرُّبُعُ
seperempat
مِمَّا
dari apa/harta
تَرَكْنَۚ
mereka tinggalkan
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudahnya
وَصِيَّةٍ
(dipenuhi) wasiat
يُوصِينَ
mereka berwasiat
بِهَآ
dengannya
أَوْ
atau
دَيْنٍۚ
hutang
وَلَهُنَّ
dan bagi mereka
ٱلرُّبُعُ
seperempat
مِمَّا
dari apa (harta)
تَرَكْتُمْ
kamu tinggalkan
إِن
jika
لَّمْ
tidak
يَكُن
ada
لَّكُمْ
bagi kalian
وَلَدٌۚ
anak laki-laki
فَإِن
maka jika
كَانَ
ada
لَكُمْ
bagi kalian
وَلَدٌ
anak laki-laki
فَلَهُنَّ
maka bagi mereka
ٱلثُّمُنُ
seperdelapan
مِمَّا
dari apa/harta
تَرَكْتُمۚ
kamu tinggalkan
مِّنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
وَصِيَّةٍ
(dipenuhi) wasiat
تُوصُونَ
kamu buat wasiat
بِهَآ
dengannya
أَوْ
atau
دَيْنٍۗ
hutang
وَإِن
dan jika
كَانَ
ada
رَجُلٌ
seorang laki-laki
يُورَثُ
diwariskan
كَلَٰلَةً
tidak punya ibu-bapak dan anak
أَوِ
atau
ٱمْرَأَةٌ
perempuan
وَلَهُۥٓ
dan baginya
أَخٌ
saudara laki-laki
أَوْ
atau
أُخْتٌ
saudara perempuan
فَلِكُلِّ
maka bagi tiap-tiap
وَٰحِدٍ
seorang
مِّنْهُمَا
dari keduanya
ٱلسُّدُسُۚ
seperenam
فَإِن
maka jika
كَانُوٓا۟
adalah mereka
أَكْثَرَ
lebih banyak
مِن
dari
ذَٰلِكَ
demikian itu
فَهُمْ
maka bagi mereka
شُرَكَآءُ
bersekutu
فِى
dalam
ٱلثُّلُثِۚ
dalam sepertiga
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
وَصِيَّةٍ
(dipenuhi) wasiat
يُوصَىٰ
diwasiatkan
بِهَآ
dengannya
أَوْ
atau
دَيْنٍ
hutang
غَيْرَ
tidak
مُضَآرٍّۚ
memudlaratkan
وَصِيَّةً
wasiat/ketetapan
مِّنَ
dari
ٱللَّهِۗ
Allah
وَٱللَّهُ
dan Allah
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui
حَلِيمٌ
Maha Penyantun

Wa Lakum Nişfu Mā Taraka 'Azwājukum 'In Lam Yakun Lahunna Waladun Fa'in Kāna Lahunna Waladun Falakum Ar-Rubu`u Mimmā Tarakna Min Ba`di Waşīyatin Yūşīna Bihā 'Aw Daynin Wa Lahunna Ar-Rubu`u Mimmā Taraktum 'In Lam Yakun Lakum Waladun Fa'in Kāna Lakum Waladun Falahunna Ath-Thumunu Mimmā Taraktum Min Ba`di Waşīyatin Tūşūna Bihā 'Aw Daynin Wa 'In Kāna Rajulun Yūrathu Kalālatan 'Aw Amra'atun Wa Lahu 'Akhun 'Aw 'Ukhtun Falikulli Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Fa'in Kānū 'Akthara Min Dhālika Fahum Shurakā'u Fī Ath-Thuluthi Min Ba`di Waşīyatin Yūşaá Bihā 'Aw Daynin Ghayra Muđārrin Waşīyatan Mina Allāhi Wa Allāhu `Alīmun Ĥalīmun.

Dan bagianmu (suami-suami) adalah seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika mereka (istri-istrimu) itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya setelah (dipenuhi) wasiat yang mereka buat atau (dan setelah dibayar) utangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan (setelah dipenuhi) wasiat yang kamu buat atau (dan setelah dibayar) utang-utangmu. Jika seseorang meninggal, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu) atau seorang saudara perempuan (seibu), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersama-sama dalam bagian yang sepertiga itu, setelah (dipenuhi wasiat) yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) utangnya dengan tidak menyusahkan (kepada ahli waris). Demikianlah ketentuan Allah. Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun.

Tafsir

تِلْكَ
itulah
حُدُودُ
ketentuan-ketentuan
ٱللَّهِۚ
Allah
وَمَن
dan barang siapa
يُطِعِ
mentaati
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
dan RasulNya
يُدْخِلْهُ
Dia akan memasukkannya
جَنَّٰتٍ
surga
تَجْرِى
mengalir
مِن
dari
تَحْتِهَا
bawahnya
ٱلْأَنْهَٰرُ
sungai-sungai
خَٰلِدِينَ
mereka kekal
فِيهَاۚ
di dalamnya
وَذَٰلِكَ
dan demikianitu
ٱلْفَوْزُ
keuntungan
ٱلْعَظِيمُ
yang besar

Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Man Yuţi` Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Al-Fawzu Al-`Ažīmu.

Itulah batas-batas (hukum) Allah. Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah kemenangan yang agung.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
يَعْصِ
mendurhakai
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
dan RasulNya
وَيَتَعَدَّ
dan ia melanggar
حُدُودَهُۥ
ketentuan-ketentuanNya
يُدْخِلْهُ
Dia/Allah memasukkannya
نَارًا
neraka/api
خَٰلِدًا
kekal
فِيهَا
di dalamnya
وَلَهُۥ
dan baginya
عَذَابٌ
siksa
مُّهِينٌ
menghinakan

Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Wa Yata`adda Ĥudūdahu Yudkhilhu Nārāan Khālidāan Fīhā Wa Lahu `Adhābun Muhīnun.

Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya dan melanggar batas-batas hukum-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka, dia kekal di dalamnya dan dia akan mendapat azab yang menghinakan.

Tafsir

وَٱلَّٰتِى
dan wanita-wanita yang
يَأْتِينَ
(mereka) mendatangkan/melakukan
ٱلْفَٰحِشَةَ
perbuatan keji
مِن
dari/diantara
نِّسَآئِكُمْ
isteri-isterimu
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
maka datangkanlah saksi-saksi
عَلَيْهِنَّ
atas mereka
أَرْبَعَةً
empat (orang)
مِّنكُمْۖ
diantara kamu
فَإِن
maka jika
شَهِدُوا۟
mereka memberikan kesaksian
فَأَمْسِكُوهُنَّ
maka kurunglah mereka
فِى
dalam
ٱلْبُيُوتِ
rumah
حَتَّىٰ
sehingga/sampai
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
mewafatkan mereka
ٱلْمَوْتُ
mati/kematian
أَوْ
atau
يَجْعَلَ
memberikan/menyediakan
ٱللَّهُ
Allah
لَهُنَّ
bagi/kepada mereka
سَبِيلًا
jalan

Wa Al-Lātī Ya'tīna Al-Fāĥishata Min Nisā'ikum Fāstash/hidū `Alayhinna 'Arba`atan Minkum Fa'in Shahidū Fa'amsikūhunna Fī Al-Buyūti Ĥattaá Yatawaffāhunna Al-Mawtu 'Aw Yaj`ala Allāhu Lahunna Sabīlāan.

Dan para perempuan yang melakukan perbuatan keji di antara perempuan-perempuan kamu, hendaklah terhadap mereka ada empat orang saksi di antara kamu (yang menyaksikannya). Apabila mereka telah memberi kesaksian, maka kurunglah mereka (perempuan itu) dalam rumah sampai mereka menemui ajalnya, atau sampai Allah memberi jalan (yang lain) kepadanya.

Tafsir

وَٱلَّذَانِ
dan dua orang yang
يَأْتِيَٰنِهَا
melakukannya/perbuatan keji
مِنكُمْ
diantara kamu
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
maka berilah hukuman keduanya
فَإِن
maka jika
تَابَا
keduanya bertaubat
وَأَصْلَحَا
dan memperbaiki diri
فَأَعْرِضُوا۟
maka berpaling/biarkanlah
عَنْهُمَآۗ
dari keduanya
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
adalah Dia
تَوَّابًا
Maha Penerima taubat
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

Wa Al-Ladhāni Ya'tiyānihā Minkum Fa'ādhūhumā Fa'in Tābā Wa 'Aşlaĥā Fa'a`riđū `Anhumā 'Inna Allāha Kāna Tawwābāan Raĥīmāan.

Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya. Jika keduanya tobat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sungguh, Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
ٱلتَّوْبَةُ
taubat itu
عَلَى
atas/di sisi
ٱللَّهِ
Allah
لِلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
يَعْمَلُونَ
(mereka) mengajarkan
ٱلسُّوٓءَ
kejahatan
بِجَهَٰلَةٍ
dengan kejahilan/kebodohan
ثُمَّ
kemudian
يَتُوبُونَ
mereka bertaubat
مِن
dari
قَرِيبٍ
dekat/dengan segera
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
يَتُوبُ
menerima taubat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْۗ
atas mereka
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Maha Mengetahui
حَكِيمًا
Maha Bijaksana

'Innamā At-Tawbat `Alaá Allāhi Lilladhīna Ya`malūna As-Sū'a Bijahālatin Thumma Yatūbūna Min Qarībin Fa'ūlā'ika Yatūbu Allāhu `Alayhim Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan.

Sesungguhnya bertobat kepada Allah itu hanya (pantas) bagi mereka yang melakukan kejahatan karena tidak mengerti, kemudian segera bertobat. Tobat mereka itulah yang diterima Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

وَلَيْسَتِ
dan tidaklah
ٱلتَّوْبَةُ
taubat itu
لِلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
يَعْمَلُونَ
(mereka) melakukan
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
kejahatan
حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
حَضَرَ
datang
أَحَدَهُمُ
salah seorang diantara mereka
ٱلْمَوْتُ
kematian
قَالَ
ia mengatakan
إِنِّى
sesungguhnya saya
تُبْتُ
saya bertaubat
ٱلْـَٰٔنَ
sekarang
وَلَا
dan tidaklah
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَمُوتُونَ
(mereka) mati
وَهُمْ
dan/sedang mereka
كُفَّارٌۚ
kekafiran
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itulah
أَعْتَدْنَا
Kami sediakan
لَهُمْ
bagi mereka
عَذَابًا
siksa
أَلِيمًا
yang pedih

Wa Laysat At-Tawbat Lilladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti Ĥattaá 'Idhā Ĥađara 'Aĥadahum Al-Mawtu Qāla 'Innī Tubtu Al-'Āna Wa Lā Al-Ladhīna Yamūtūna Wa Hum Kuffārun 'Ūlā'ika 'A`tadnā Lahum `Adhābāan 'Alīmāan.

Dan tobat itu tidaklah (diterima Allah) dari mereka yang melakukan kejahatan hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) dia mengatakan, “Saya benar-benar bertobat sekarang.” Dan tidak (pula diterima tobat) dari orang-orang yang meninggal sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan azab yang pedih.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
لَا
tidak
يَحِلُّ
halal
لَكُمْ
bagi kalian
أَن
bahwa
تَرِثُوا۟
kamu mempusakai
ٱلنِّسَآءَ
wanita-wanita
كَرْهًاۖ
dengan paksa
وَلَا
dan jangan
تَعْضُلُوهُنَّ
kamu menyusahkan mereka
لِتَذْهَبُوا۟
untuk melenyapkan/mengambil kembali
بِبَعْضِ
sebagian
مَآ
apa
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
kamu telah memberikan mereka
إِلَّآ
kecuali
أَن
bahwa
يَأْتِينَ
mereka melakukan
بِفَٰحِشَةٍ
dengan perbuatan keji
مُّبَيِّنَةٍۚ
yang nyata
وَعَاشِرُوهُنَّ
dan pergauillah mereka
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
dengan cara yang patut
فَإِن
maka jika
كَرِهْتُمُوهُنَّ
kamu membenci mereka
فَعَسَىٰٓ
maka mungkin/barangkali
أَن
bahwa
تَكْرَهُوا۟
kamu tidak menyukai
شَيْـًٔا
sesuatu
وَيَجْعَلَ
dan/padahal menjadikan
ٱللَّهُ
Allah
فِيهِ
padanya
خَيْرًا
kebaikan
كَثِيرًا
yang banyak

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Yaĥillu Lakum 'An Tarithū An-Nisā' Karhāan Wa Lā Ta`đulūhunna Litadh/habū Biba`đi Mā 'Ātaytumūhunna 'Illā 'An Ya'tīna Bifāĥishatin Mubayyinatin Wa `Āshirūhunna Bil-Ma`rūfi Fa'in Karihtumūhunna Fa`asaá 'An Takrahū Shay'āan Wa Yaj`ala Allāhu Fīhi Khayrāan Kathīrāan.

Wahai orang-orang beriman! Tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan dengan jalan paksa dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, kecuali apabila mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka menurut cara yang patut. Jika kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena boleh jadi kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan kebaikan yang banyak padanya.

Tafsir

وَإِنْ
dan jika
أَرَدتُّمُ
kamu ingin
ٱسْتِبْدَالَ
mengganti
زَوْجٍ
isteri
مَّكَانَ
tempat
زَوْجٍ
isteri (yang lain)
وَءَاتَيْتُمْ
dan kamu telah memberi
إِحْدَىٰهُنَّ
seorang diantara mereka
قِنطَارًا
harta yang banyak
فَلَا
maka jangan
تَأْخُذُوا۟
kamu mengambil
مِنْهُ
daripadanya
شَيْـًٔاۚ
akan sesuatu/sedikitpun
أَتَأْخُذُونَهُۥ
apakah kamu mengambil kembali (milik)nya
بُهْتَٰنًا
dengan cara dusta
وَإِثْمًا
dan dosa
مُّبِينًا
yang nyata

Wa 'In 'Aradtum Astibdāla Zawjin Makāna Zawjin Wa 'Ātaytum 'Iĥdāhunna Qinţārāan Falā Ta'khudhū Minhu Shay'āan 'Ata'khudhūnahu Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan.

Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain, sedang kamu telah memberikan kepada seorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali sedikit pun darinya. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata?

Tafsir