Skip to main content

وَكَيْفَ
dan bagaimana
تَأْخُذُونَهُۥ
kamu mengambilnya kembali
وَقَدْ
dan sungguh
أَفْضَىٰ
telah bergaul
بَعْضُكُمْ
sebagian kamu
إِلَىٰ
kepada
بَعْضٍ
sebagian yang lain
وَأَخَذْنَ
dan mereka telah mengambil
مِنكُم
dari kamu
مِّيثَٰقًا
janji
غَلِيظًا
teguh/kuat

Wa Kayfa Ta'khudhūnahu Wa Qad 'Afđaá Ba`đukum 'Ilaá Ba`đin Wa 'Akhadhna Minkum Mīthāqāan Ghalīžāan.

Dan bagaimana kamu akan mengambilnya kembali, padahal kamu telah bergaul satu sama lain (sebagai suami-istri). Dan mereka (istri-istrimu) telah mengambil perjanjian yang kuat (ikatan pernikahan) dari kamu.

Tafsir

وَلَا
dan janganlah
تَنكِحُوا۟
kamu kawini
مَا
apa
نَكَحَ
telah mengawini
ءَابَآؤُكُم
bapak-bapakmu
مِّنَ
dari
ٱلنِّسَآءِ
wanita-wanita
إِلَّا
kecuali
مَا
apa/masa
قَدْ
sungguh
سَلَفَۚ
telah berlalu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya itu
كَانَ
adalah itu
فَٰحِشَةً
perbuatan keji
وَمَقْتًا
dan dibenci
وَسَآءَ
dan seburuk-buruk
سَبِيلًا
jalan

Wa Lā Tankiĥū Mā Nakaĥa 'Ābā'uukum Mina An-Nisā' 'Illā Mā Qad Salafa 'Innahu Kāna Fāĥishatan Wa Maqtāan Wa Sā'a Sabīlāan.

Dan janganlah kamu menikahi perempuan-perempuan yang telah dinikahi oleh ayahmu, kecuali (kejadian pada masa) yang telah lampau. Sungguh, perbuatan itu sangat keji dan dibenci (oleh Allah) dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh).

Tafsir

حُرِّمَتْ
diharamkan
عَلَيْكُمْ
atas kalian
أُمَّهَٰتُكُمْ
ibu-ibumu
وَبَنَاتُكُمْ
dan anak-anak perempuanmu
وَأَخَوَٰتُكُمْ
dan saudara-saudara perempuanmu
وَعَمَّٰتُكُمْ
dan saudara-saudara perempuan bapakmu
وَخَٰلَٰتُكُمْ
dan saudara-saudara perempuan ibumu
وَبَنَاتُ
dan anak-anak perempuan
ٱلْأَخِ
saudaramu laki-laki
وَبَنَاتُ
dan anak-anak perempuan
ٱلْأُخْتِ
saudaramu perempuan
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
dan ibu-ibumu
ٱلَّٰتِىٓ
yang
أَرْضَعْنَكُمْ
menyusui kamu
وَأَخَوَٰتُكُم
dan saudara-saudara perempuanmu
مِّنَ
dari
ٱلرَّضَٰعَةِ
sepersusuan
وَأُمَّهَٰتُ
dan ibu-ibu
نِسَآئِكُمْ
isterimu
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
dan anak-anak isterimu
ٱلَّٰتِى
yang
فِى
dalam
حُجُورِكُم
pemeliharaanmu
مِّن
dari
نِّسَآئِكُمُ
isteri-isteri kamu
ٱلَّٰتِى
yang
دَخَلْتُم
kamu masuki/campuri
بِهِنَّ
dengan mereka
فَإِن
maka jika
لَّمْ
tidak
تَكُونُوا۟
kalian menjadi
دَخَلْتُم
kamu masuki/campuri
بِهِنَّ
dengan mereka
فَلَا
maka tidak
جُنَاحَ
berdosa
عَلَيْكُمْ
atas kalian
وَحَلَٰٓئِلُ
dan isteri-isteri
أَبْنَآئِكُمُ
anak-anakmu
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِنْ
dari
أَصْلَٰبِكُمْ
tulang rusukmu/anak kandungmu
وَأَن
dan bahwa
تَجْمَعُوا۟
kamu menghimpun
بَيْنَ
antara
ٱلْأُخْتَيْنِ
dua perempuan bersaudara
إِلَّا
kecuali
مَا
apa
قَدْ
sungguh
سَلَفَۗ
yang lalu/lampau
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
adalah Dia
غَفُورًا
Maha Pengampun
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

Ĥurrimat `Alaykum 'Ummahātukum Wa Banātukum Wa 'Akhawātukum Wa `Ammātukum Wa Khālātukum Wa Banātu Al-'Akhi Wa Banātu Al-'Ukhti Wa 'Ummahātukum Al-Lātī 'Arđa`nakum Wa 'Akhawātukum Mina Ar-Rađā`ati Wa 'Ummahātu Nisā'ikum Wa Rabā'ibukum Al-Lātī Fī Ĥujūrikum Min Nisā'ikum Al-Lātī Dakhaltum Bihinna Fa'in Lam Takūnū Dakhaltum Bihinna Falā Junāĥa `Alaykum Wa Ĥalā'ilu 'Abnā'ikum Al-Ladhīna Min 'Aşlābikum Wa 'An Tajma`ū Bayna Al-'Ukhtayni 'Illā Mā Qad Salafa 'Inna Allāha Kāna Ghafūrāan Raĥīmāan.

Diharamkan atas kamu (menikahi) ibu-ibumu, anak-anakmu yang perempuan, saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara ayahmu yang perempuan, saudara-saudara ibumu yang perempuan, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan, ibu-ibumu yang menyusui kamu, saudara-saudara perempuanmu sesusuan, ibu-ibu istrimu (mertua), anak-anak perempuan dari istrimu (anak tiri) yang dalam pemeliharaanmu dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu (menikahinya), (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu), dan (diharamkan) mengumpulkan (dalam pernikahan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
dan wanita yang bersuami
مِنَ
dari
ٱلنِّسَآءِ
manusia
إِلَّا
kecuali
مَا
apa
مَلَكَتْ
kamu miliki
أَيْمَٰنُكُمْۖ
tangan kananmu/budak-budakmu
كِتَٰبَ
ketetapan
ٱللَّهِ
Allah
عَلَيْكُمْۚ
atas kalian
وَأُحِلَّ
dan dihalalkan
لَكُم
bagi kalian
مَّا
apa
وَرَآءَ
dibelakang (selain)
ذَٰلِكُمْ
demikian itu
أَن
bahwa
تَبْتَغُوا۟
kamu mencari
بِأَمْوَٰلِكُم
dengan hartamu
مُّحْصِنِينَ
untuk dikawini
غَيْرَ
tidak/bukan
مُسَٰفِحِينَۚ
untuk berzina
فَمَا
maka apa
ٱسْتَمْتَعْتُم
telah kamu nikmati
بِهِۦ
dengannya (wanita itu)
مِنْهُنَّ
dari/diantara mereka
فَـَٔاتُوهُنَّ
maka berikan kepada mereka
أُجُورَهُنَّ
mahar/maskawin
فَرِيضَةًۚ
suatu kewajiban
وَلَا
dan tidak
جُنَاحَ
berdosa
عَلَيْكُمْ
atas kalian
فِيمَا
terhadap apa (sesuatu)
تَرَٰضَيْتُم
kamu saling merelakan
بِهِۦ
dengannya (wanita itu)
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
ٱلْفَرِيضَةِۚ
ditentukan
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
adalah Dia
عَلِيمًا
Maha Mengetahui
حَكِيمًا
Maha Bijaksana

Wa Al-Muĥşanātu Mina An-Nisā' 'Illā Mā Malakat 'Aymānukum Kitāba Allāhi `Alaykum Wa 'Uĥilla Lakum Mā Warā'a Dhālikum 'An Tabtaghū Bi'amwālikum Muĥşinīna Ghayra Musāfiĥīna Famā Astamta`tum Bihi Minhunna Fa'ātūhunna 'Ujūrahunna Farīđatan Wa Lā Junāĥa `Alaykum Fīmā Tarāđaytum Bihi Min Ba`di Al-Farīđati 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan.

Dan (diharamkan juga kamu menikahi) perempuan yang bersuami, kecuali hamba sahaya perempuan (tawanan perang) yang kamu miliki sebagai ketetapan Allah atas kamu. Dan dihalalkan bagimu selain (perempuan-perempuan) yang demikian itu jika kamu berusaha dengan hartamu untuk menikahinya bukan untuk berzina. Maka karena kenikmatan yang telah kamu dapatkan dari mereka, berikanlah maskawinnya kepada mereka sebagai suatu kewajiban. Tetapi tidak mengapa jika ternyata di antara kamu telah saling merelakannya, setelah ditetapkan. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
لَّمْ
tidak
يَسْتَطِعْ
cukup
مِنكُمْ
dari/di antara kamu
طَوْلًا
perbelanjaan/nafkah
أَن
sesungguhnya
يَنكِحَ
mengawini
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
wanita-wanita merdeka
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
yang beriman
فَمِن
maka dari
مَّا
apa
مَلَكَتْ
memiliki
أَيْمَٰنُكُم
tangan kananmu/budakmu
مِّن
dari
فَتَيَٰتِكُمُ
pemudi-pemudimu/wanitamu
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
yang beriman
وَٱللَّهُ
dan Allah
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِإِيمَٰنِكُمۚ
dengan keimananmu
بَعْضُكُم
sebagian kamu
مِّنۢ
dari
بَعْضٍۚ
sebagian lain
فَٱنكِحُوهُنَّ
maka nikahilah mereka
بِإِذْنِ
dengan seizin
أَهْلِهِنَّ
ahlinya/tuannya
وَءَاتُوهُنَّ
dan berilah mereka
أُجُورَهُنَّ
mahar mereka
بِٱلْمَعْرُوفِ
dengan/menurut yang patut
مُحْصَنَٰتٍ
wanita-wanita merdeka/yang memelihara diri
غَيْرَ
bukan/tidak
مُسَٰفِحَٰتٍ
wanita-wanita pezina
وَلَا
dan bukan
مُتَّخِذَٰتِ
wanita yang mengambil laki-laki lain
أَخْدَانٍۚ
gendak
فَإِذَآ
maka apabila
أُحْصِنَّ
mereka telah menjaga diri
فَإِنْ
maka jika
أَتَيْنَ
mereka mendatangi/melakukan
بِفَٰحِشَةٍ
dengan perbuatan keji
فَعَلَيْهِنَّ
maka atas mereka
نِصْفُ
separuh
مَا
apa
عَلَى
atas
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
wanita-wanita yang merdeka
مِنَ
dari
ٱلْعَذَابِۚ
siksa
ذَٰلِكَ
demikian itu
لِمَنْ
bagi orang
خَشِىَ
(ia) takut
ٱلْعَنَتَ
sulit menjaga diri
مِنكُمْۚ
dari/di antara kamu
وَأَن
dan jika
تَصْبِرُوا۟
kamu bersabar
خَيْرٌ
lebih baik
لَّكُمْۗ
bagi kalian
وَٱللَّهُ
dan Allah
غَفُورٌ
Maha Pengampun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikum Al-Mu'umināti Wa Allāhu 'A`lamu Bi'īmānikum Ba`đukum Min Ba`đin Fānkiĥūhunna Bi'idhni 'Hlihinna Wa 'Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi Muĥşanātin Ghayra Musāfiĥātin Wa Lā Muttakhidhāti 'Akhdānin Fa'idhā 'Uĥşinna Fa'in 'Atayna Bifāĥishatin Fa`alayhinna Nişfu Mā `Alaá Al-Muĥşanāti Mina Al-`Adhābi Dhālika Liman Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Taşbirū Khayrun Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun.

Dan barangsiapa di antara kamu tidak mempunyai biaya untuk menikahi perempuan merdeka yang beriman, maka (dihalalkan menikahi perempuan) yang beriman dari hamba sahaya yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu. Sebagian dari kamu adalah dari sebagian yang lain (sama-sama keturunan Adam-Hawa), karena itu nikahilah mereka dengan izin tuannya dan berilah mereka maskawin yang pantas, karena mereka adalah perempuan-perempuan yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) perempuan yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya. Apabila mereka telah berumah tangga (bersuami), tetapi melakukan perbuatan keji (zina), maka (hukuman) bagi mereka setengah dari apa (hukuman) perempuan-perempuan merdeka (yang tidak bersuami). (Kebolehan menikahi hamba sahaya) itu, adalah bagi orang-orang yang takut terhadap kesulitan dalam menjaga diri (dari perbuatan zina). Tetapi jika kamu bersabar, itu lebih baik bagimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

يُرِيدُ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
لِيُبَيِّنَ
untuk Dia menerangkan
لَكُمْ
bagi kalian
وَيَهْدِيَكُمْ
dan Dia memberi petunjuk kepadamu
سُنَنَ
jalan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبْلِكُمْ
sebelum kalian
وَيَتُوبَ
dan Dia hendak menerima taubat
عَلَيْكُمْۗ
atas kalian
وَٱللَّهُ
dan Allah
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui
حَكِيمٌ
Maha Bijaksana

Yurīdu Allāhu Liyubayyina Lakum Wa Yahdiyakum Sunana Al-Ladhīna Min Qablikum Wa Yatūba `Alaykum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun.

Allah hendak menerangkan (syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukkan jalan-jalan (kehidupan) orang yang sebelum kamu (para nabi dan orang-orang saleh) dan Dia menerima tobatmu. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

وَٱللَّهُ
dan Allah
يُرِيدُ
Dia hendak
أَن
supaya
يَتُوبَ
Dia menerima taubat
عَلَيْكُمْ
atas kalian
وَيُرِيدُ
dan/sedang menghendaki
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَتَّبِعُونَ
(mereka) mengikuti
ٱلشَّهَوَٰتِ
hawa nafsu
أَن
supaya
تَمِيلُوا۟
kamu berpaling
مَيْلًا
berpaling
عَظِيمًا
besar/sejauh-jauhnya

Wa Allāhu Yurīdu 'An Yatūba `Alaykum Wa Yurīdu Al-Ladhīna Yattabi`ūna Ash-Shahawāti 'An Tamīlū Maylāan `Ažīmāan.

Dan Allah hendak menerima tobatmu, sedang orang-orang yang mengikuti keinginannya menghendaki agar kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran).

Tafsir

يُرِيدُ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
أَن
supaya
يُخَفِّفَ
Dia memberi keringanan
عَنكُمْۚ
dari kalian
وَخُلِقَ
dan dijadikan
ٱلْإِنسَٰنُ
manusia
ضَعِيفًا
lemah

Yurīdu Allāhu 'An Yukhaffifa `Ankum Wa Khuliqa Al-'Insānu Đa`īfāan.

Allah hendak memberikan keringanan kepadamu, karena manusia diciptakan (bersifat) lemah.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
لَا
jangan
تَأْكُلُوٓا۟
kamu memakan
أَمْوَٰلَكُم
hartamu
بَيْنَكُم
diantara/sesamamu
بِٱلْبَٰطِلِ
dengan jalan yang batil
إِلَّآ
kecuali
أَن
bahwa
تَكُونَ
kamu adalah
تِجَٰرَةً
(dengan jalan) perniagaan
عَن
saling
تَرَاضٍ
suka
مِّنكُمْۚ
dari/diantara kamu
وَلَا
dan jangan
تَقْتُلُوٓا۟
kamu membunuh
أَنفُسَكُمْۚ
diri kalian sendiri
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
adalah Dia
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
رَحِيمًا
Maha Penyayang

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili 'Illā 'An Takūna Tijāratan `An Tarāđin Minkum Wa Lā Taqtulū 'Anfusakum 'Inna Allāha Kāna Bikum Raĥīmāan.

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil (tidak benar), kecuali dalam perdagangan yang berlaku atas dasar suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu. Sungguh, Allah Maha Penyayang kepadamu.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
يَفْعَلْ
(ia) berbuat
ذَٰلِكَ
demikian
عُدْوَٰنًا
bermusuhan/melanggar hak
وَظُلْمًا
dan aniaya
فَسَوْفَ
maka akan
نُصْلِيهِ
Kami masukkan ia
نَارًاۚ
neraka
وَكَانَ
dan adalah
ذَٰلِكَ
demikian itu
عَلَى
atas/bagi
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرًا
mudah

Wa Man Yaf`al Dhālika `Udwānāan Wa Žulmāan Fasawfa Nuşlīhi Nārāan Wa Kāna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrāan.

Dan barangsiapa berbuat demikian dengan cara melanggar hukum dan zalim, akan Kami masukkan dia ke dalam neraka. Yang demikian itu mudah bagi Allah.

Tafsir