وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( البقرة: ٣١ )
waʿallama
وَعَلَّمَ
അവന് പഠിപ്പിച്ചു
l-asmāa
ٱلْأَسْمَآءَ
പേരുകള്
ʿaraḍahum
عَرَضَهُمْ
അവരെ കാണിച്ചു
ʿalā l-malāikati
عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
മലക്കുകള്ക്ക്
faqāla
فَقَالَ
എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു
anbiūnī
أَنۢبِـُٔونِى
നിങ്ങള് എന്നോട് പറയുവിന്
bi-asmāi
بِأَسْمَآءِ
പേരുകളെപ്പറ്റി
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ഇവരുടെ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങള് ആകുന്നുവെങ്കില്
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യം പറയുന്നവര്
അല്ലാഹു ആദമിനെ എല്ലാ പേരുകളും പഠിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് അവയെ മലക്കുകളുടെ മുന്നില് പ്രദര്ശിപ്പിച്ച് അവന് കല്പിച്ചു: ''നിങ്ങള് ഇവയുടെ പേരുകള് പറയുക, നിങ്ങളുടെ വിചാരം ശരിയാണെന്ന് കരുതുന്നുവെങ്കില്?''
തഫ്സീര്قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ( البقرة: ٣٢ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
നീ മഹാപരിശുദ്ധന്, നിനക്കു സ്തോത്രകീര്ത്തനം
lā ʿil'ma
لَا عِلْمَ
അറിവേ ഇല്ല
illā mā
إِلَّا مَا
യാതൊന്നല്ലാതെ
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
നീ ഞങ്ങള്ക്കു പഠിപ്പിച്ച
innaka anta
إِنَّكَ أَنتَ
നിശ്ചയമായും നീ തന്നെ
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
സര്വ്വജ്ഞന്
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
അഗാധജ്ഞന്
അവര് പറഞ്ഞു: ''കുറ്റമറ്റവന് നീ മാത്രം. നീ പഠിപ്പിച്ചുതന്നതല്ലാതൊന്നും ഞങ്ങള്ക്കറിയില്ല. എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനും നീ മാത്രം.''
തഫ്സീര്قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ( البقرة: ٣٣ )
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
അവര്ക്കു നീ പറഞ്ഞു കൊടുക്കുക
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
അവരുടെ പേരുകളെപ്പറ്റി
falammā anba-ahum
فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരോടു വിവരം പറഞ്ഞപ്പോള്
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
അവരുടെ പേരുകളെപ്പറ്റി
alam aqul
أَلَمْ أَقُل
ഞാന് പറഞ്ഞില്ലേ
innī aʿlamu
إِنِّىٓ أَعْلَمُ
നിശ്ചയമായും ഞാന് അറിയും (എന്ന്)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളിലെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലെയും
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
ഞാന് അറിയുകയും ചെയ്യും
mā tub'dūna
مَا تُبْدُونَ
നിങ്ങള് വെളിവാക്കുന്നത്
wamā kuntum
وَمَا كُنتُمْ
നിങ്ങള് ആയിരുന്നതും
taktumūna
تَكْتُمُونَ
നിങ്ങള് ഒളിച്ചുവെക്കുന്നു
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''ആദം! ഇവയുടെ പേരുകള് അവരെ അറിയിക്കുക.'' അങ്ങനെ ആദം അവരെ, ആ പേരുകളറിയിച്ചു. അപ്പോള് അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ''ആകാശഭൂമികളില് ഒളിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതൊക്കെയും ഞാനറിയുന്നുവെന്ന് നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങള് തെളിയിച്ചു കാണിക്കുന്നവയും ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നവയും ഞാനറിയുന്നുവെന്നും?''
തഫ്സീര്وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ( البقرة: ٣٤ )
wa-idh qul'nā
وَإِذْ قُلْنَا
നാം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
മലക്കുകളോട്
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
നിങ്ങള് സുജൂദ് ചെയ്യുവിന്
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
എന്നിട്ടവര് സുജൂദ് ചെയ്തു
illā ib'līsa
إِلَّآ إِبْلِيسَ
ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ
abā
أَبَىٰ
അവന് വിസമ്മതിച്ചു
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
അവന് അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ചെയ്തു
wakāna
وَكَانَ
അവന് ആയിരുന്നു
mina l-kāfirīna
مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസി (നിഷേധി)കളില് പെട്ട(വന്)
നാം മലക്കുകളോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: ''നിങ്ങള് ആദമിന് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുക.'' അവരൊക്കെയും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന് വിസമ്മതിച്ചു; അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവന് സത്യനിഷേധികളില് പെട്ടവനായി.
തഫ്സീര്وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ( البقرة: ٣٥ )
waqul'nā
وَقُلْنَا
നാം പറയുകയും ചെയ്തു
us'kun
ٱسْكُنْ
നീ പാര്ത്തുകൊള്ളൂ
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
നിന്റെ ഇണയും
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
സ്വര്ഗത്തില്, തോപ്പില്
wakulā
وَكُلَا
(രണ്ടുപേരും) ഭുജിക്കുകയും ചെയ്യുക
min'hā
مِنْهَا
അതില് നിന്ന്
raghadan
رَغَدًا
സുഭിക്ഷം, വിശാലമായി
ḥaythu shi'tumā
حَيْثُ شِئْتُمَا
നിങ്ങള് (രണ്ടു പേരും) ഉദ്ദേശിച്ചേടത്തു നിന്ന്, ഉദ്ദേശിച്ച പ്രകാരം
walā taqrabā
وَلَا تَقْرَبَا
നിങ്ങള് (രണ്ടാളും) സമീപിക്കുകയും അരുത്
hādhihi l-shajarata
هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ
ഈ വൃക്ഷത്തെ
fatakūnā
فَتَكُونَا
എന്നാല് നിങ്ങളായിത്തീരും
mina l-ẓālimīna
مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളില്പെട്ട(വര്)
നാം പറഞ്ഞു: ''ആദമേ, നീയും നിന്റെ ഇണയും സ്വര്ഗത്തില് താമസിക്കുക. അതില്നിന്ന് ഇരുവരും യഥേഷ്ടം സുഭിക്ഷമായി ആഹരിച്ചുകൊള്ളുക. പക്ഷേ, ഈ വൃക്ഷത്തോടടുക്കരുത്. അടുത്താല് നിങ്ങളിരുവരും അതിക്രമികളായിത്തീരും.''
തഫ്സീര്فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ( البقرة: ٣٦ )
fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
എന്നിട്ടു അവരെ വ്യതിചലിപ്പിച്ചു, പിഴപ്പിച്ചു
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
പിശാച്, ശൈത്വാന്
ʿanhā
عَنْهَا
അതില് നിന്ന്
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
അങ്ങനെ അവന് അവരെ പുറത്താക്കി
mimmā
مِمَّا
യാതൊന്നില് (ഏതൊന്നില്) നിന്ന്
kānā
كَانَا
അവര് രണ്ടുപേരുമായിരുന്നു
waqul'nā
وَقُلْنَا
നാം പറയുകയും ചെയ്തു
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
നിങ്ങള് ഇറങ്ങിക്കൊള്ളുവിന്
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
നിങ്ങളില് ചിലര്
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
ചിലര്ക്ക്
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
ശത്രുവാണ്
walakum
وَلَكُمْ
നിങ്ങള്ക്കുണ്ട് താനും
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
പാര്പ്പിടം
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
വിഭവവും
ilā ḥīnin
إِلَىٰ حِينٍ
ഒരുകാലം (സമയം)വരേക്കും
എന്നാല് പിശാച് അവരിരുവരെയും അതില്നിന്ന് തെറ്റിച്ചു. അവരിരുവരെയും അവരുണ്ടായിരുന്നിടത്തുനിന്നു പുറത്താക്കി. അപ്പോള് നാം കല്പിച്ചു: ''ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോവുക. നിങ്ങള് പരസ്പരം ശത്രുക്കളാകുന്നു. ഭൂമിയില് നിങ്ങള്ക്ക് കുറച്ചുകാലം കഴിയാനുള്ള താവളമുണ്ട്; കഴിക്കാന് വിഭവങ്ങളും.''
തഫ്സീര്فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ( البقرة: ٣٧ )
fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
എന്നിട്ട് (അനന്തരം) ഏറ്റെടുത്തു, കെടുത്തു (പഠിച്ചു)
min rabbihi
مِن رَّبِّهِۦ
തന്റെ റബ്ബില് നിന്ന്
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
ചില വാക്കു (വാക്യം)കളെ
fatāba ʿalayhi
فَتَابَ عَلَيْهِۚ
അങ്ങനെ അവന് മടങ്ങി (പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു) അദ്ദേഹത്തിന്റെ പേരില്
innahu huwa
إِنَّهُۥ هُوَ
നിശ്ചയമായും അവന് തന്നെ
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
പശ്ചാത്താപം വളരെ സ്വീകരിക്കുന്നവന്
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
കരുണാനിധി
അപ്പോള് ആദം തന്റെ നാഥനില് നിന്ന് ചില വചനങ്ങള് അഭ്യസിച്ചു. അതുവഴി അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിന് പാപമോചനമേകി. തീര്ച്ചയായും ഏറെ മാപ്പരുളുന്നവനും ദയാപരനുമാണവന്.
തഫ്സീര്قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( البقرة: ٣٨ )
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
നിങ്ങള് ഇറങ്ങിപ്പോകുവിന്
min'hā
مِنْهَا
ഇതില്നിന്നു
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
മുഴുവന്, എല്ലാവരും
fa-immā yatiyannakum
فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്ക്കു നിശ്ചയമായും വരുന്നപക്ഷം
minnī
مِّنِّى
എന്റെ പക്കല്നിന്ന്
hudan
هُدًى
ഒരു മാര്ഗദര്ശനം
hudāya
هُدَاىَ
എന്റെ മാര്ഗദര്ശനം
falā khawfun
فَلَا خَوْفٌ
എന്നാല് ഒരു ഭയവുമില്ല
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരുടെ മേല്
walā hum yaḥzanūna
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
അവര് വ്യസനിക്കുകയുമില്ല
നാം കല്പിച്ചു: ''എല്ലാവരും ഇവിടെനിന്നിറങ്ങിപ്പോകണം. എന്റെ മാര്ഗദര്ശനം നിങ്ങള്ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്; എന്റെ മാര്ഗം പിന്തുടരുന്നവര് നിര്ഭയരായിരിക്കും; ദുഃഖമുക്തരായിരിക്കും.
തഫ്സീര്وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٣٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരുവര്
kafarū
كَفَرُوا۟
അവര് അവിശ്വസിച്ചു
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
അവര് കളവാക്കുകയും ചെയ്തു
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്, അവര്
aṣḥābu l-nāri
أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِۖ
നരകക്കാരാണ്, നരകത്തിന്റെ ആള്ക്കാരാകുന്നു
hum fīhā
هُمْ فِيهَا
അവര് അതില്
khālidūna
خَٰلِدُونَ
സ്ഥിരവാസികള് (ശാശ്വതന്മാര്) ആയിരിക്കും
''എന്നാല് അതിനെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ തെളിവുകളെ കളവാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരോ, അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്. അവരതില് സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും.''
തഫ്സീര്يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ( البقرة: ٤٠ )
yābanī is'rāīla
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്റാഈല് സന്തതികളേ
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
നിങ്ങള് ഓര്ക്കുവിന്
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
എന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ
allatī anʿamtu
ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ
ഞാന് അനുഗ്രഹിച്ച
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
നിങ്ങളുടെ മേല്
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
നിങ്ങള് നിറവേറ്റുകയും ചെയ്യുവിന്
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
എന്റെ കരാറിനെ
ūfi
أُوفِ
ഞാന് നിറവേറ്റും
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
നിങ്ങളുടെ കരാറിനെ
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
എന്നെ മാത്രം
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
എന്നെ ഭയപ്പെടുവിന്
ഇസ്രയേല് മക്കളേ, ഞാന് നിങ്ങള്ക്കേകിയ അനുഗ്രഹം ഓര്ത്തുനോക്കൂ. എന്നോടുള്ള കരാര് പൂര്ത്തീകരിക്കൂ. നിങ്ങളോടുള്ള കരാര് ഞാനും പൂര്ത്തീകരിക്കാം. നിങ്ങള് എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)