نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ ( فصلت: ٣١ )
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
നിങ്ങളുടെ ബന്ധുക്കളാണ്, മിത്രങ്ങളാണ്
fī l-ḥayati l-dun'yā
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
ഐഹിക ജീവിതത്തിൽ
wafī l-ākhirati
وَفِى ٱلْءَاخِرَةِۖ
പരലോകത്തിലും
walakum fīhā
وَلَكُمْ فِيهَا
അതിൽ നിങ്ങൾക്കുണ്ടുതാനും
mā tashtahī
مَا تَشْتَهِىٓ
ഇച്ഛിക്കുന്നതു, ആശിക്കുന്നതു
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകൾ
walakum fīhā
وَلَكُمْ فِيهَا
അതിൽ നിങ്ങൾക്കുണ്ടു
mā taddaʿūna
مَا تَدَّعُونَ
നിങ്ങൾ വിളിച്ചാവശ്യപ്പെടുന്നതും
''ഈ ലോകത്തും പരലോകത്തും ഞങ്ങള് നിങ്ങളുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളാകുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് അവിടെ നിങ്ങളുടെ മനം മോഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. നിങ്ങള്ക്ക് അവിടെ നിങ്ങളാവശ്യപ്പെടുന്നതെന്തും ലഭിക്കും.
തഫ്സീര്نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ ࣖ ( فصلت: ٣٢ )
nuzulan
نُزُلًا
വിരുന്നു (ആതിഥ്യം) ആയിക്കൊണ്ടു
min ghafūrin
مِّنْ غَفُورٍ
വളരെ പൊറുക്കുന്ന ഒരുവനിൽനിന്നുള്ള
raḥīmin
رَّحِيمٍ
കരുണാനിധിയായ
''ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമായ ദൈവത്തിങ്കല്നിന്നുള്ള സല്ക്കാരമാണത്.''
തഫ്സീര്وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّنْ دَعَآ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ( فصلت: ٣٣ )
aḥsanu
أَحْسَنُ
അധികം നല്ലവൻ
qawlan
قَوْلًا
വാക്കു, വാക്കിൽ
mimman daʿā
مِّمَّن دَعَآ
വിളിച്ച (ക്ഷണിച്ച) വനെക്കാൾ
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിലേക്ക്
waʿamila ṣāliḥan
وَعَمِلَ صَٰلِحًا
സൽക്കർമ്മം (നല്ലതു) പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്ത
waqāla
وَقَالَ
പറയുകയും ചെയ്തു
innanī
إِنَّنِى
നിശ്ചയമായും ഞാൻ
mina l-mus'limīna
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
മുസ്ലിംകളിൽപെട്ട(വനാണ്)
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും 'ഞാന് മുസ്ലിംകളില്പെട്ടവനാണെ'ന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും ചെയ്തവനേക്കാള് നല്ല വചനം മൊഴിഞ്ഞ ആരുണ്ട്?
തഫ്സീര്وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ ( فصلت: ٣٤ )
walā tastawī
وَلَا تَسْتَوِى
സമമാവുകയില്ല
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
നന്മ
walā l-sayi-atu
وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ
തിന്മയും ഇല്ല
id'faʿ
ٱدْفَعْ
നീ തടുക്കുക ,തട്ടുക
bi-allatī
بِٱلَّتِى
യാതൊന്നുകൊണ്ടു
hiya aḥsanu
هِىَ أَحْسَنُ
അതു കൂടുതൽ നല്ലതാണ്
fa-idhā
فَإِذَا
എന്നാലപ്പോൾ
baynaka wabaynahu
بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ
നിന്റെയും അവന്റെയും ഇടയിലുണ്ടു
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
വല്ല ശത്രുതയും
ka-annahu waliyyun
كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ
അവനൊരു ബന്ധുവെന്നപോലെയിരിക്കും
ḥamīmun
حَمِيمٌ
ചൂടുപിടിച്ച (ഉറ്റ, അടുത്ത)
നന്മയും തിന്മയും തുല്യമാവുകയില്ല. തിന്മയെ ഏറ്റവും നല്ല നന്മകൊണ്ട് തടയുക. അപ്പോള് നിന്നോട് ശത്രുതയില് കഴിയുന്നവന് ആത്മമിത്രത്തെപ്പോലെയായിത്തീരും.
തഫ്സീര്وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ ( فصلت: ٣٥ )
wamā yulaqqāhā
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ
അതു കണ്ടെത്തിക്കപ്പെടുകയില്ല (എത്തപ്പെടുക - ലഭിക്കുക - യില്ല)
alladhīna ṣabarū
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟
ക്ഷമിച്ചവർ, സഹിച്ചവർ
wamā yulaqqāhā
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ
അതു കണ്ടെത്തപ്പെടുന്ന (ലഭിക്കുന്ന) തുമല്ല
illā dhū ḥaẓẓin
إِلَّا ذُو حَظٍّ
ഭാഗ്യമുള്ളവനല്ലാതെ
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
വമ്പിച്ച, മഹത്തായ
ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവര്ക്കല്ലാതെ ഈ നിലവാരത്തിലെത്താനാവില്ല. മഹാഭാഗ്യവാനല്ലാതെ ഈ പദവി ലഭ്യമല്ല.
തഫ്സീര്وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( فصلت: ٣٦ )
wa-immā yanzaghannaka
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ
നിന്നെ (വല്ലപ്പോഴും - വല്ല വിധത്തിലും) ഇളക്കിവിടുന്നപക്ഷം (ദുഷ്പ്രേരണ ഉണ്ടാക്കിയാൽ)
mina l-shayṭāni
مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
പിശാചിൽനിന്നു
nazghun
نَزْغٌ
വല്ല ഇളക്കിവിടലും (ദുഷ്പ്രേരണയും)
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
അപ്പോൾ നീ ശരണം (കാവൽ) തേടുക
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിനോടു
innahu huwa
إِنَّهُۥ هُوَ
നിശ്ചയമായും അവൻ തന്നെ
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(എല്ലാം) കേൾക്കുന്നവൻ
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
അറിയുന്നവൻ
പിശാചില് നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ ബാധിച്ചാല് നീ അല്ലാഹുവില് ശരണംതേടുക. അവന് എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
തഫ്സീര്وَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ( فصلت: ٣٧ )
wamin āyātihi
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽപെട്ടതാണ്
wal-nahāru
وَٱلنَّهَارُ
പകലും
wal-shamsu wal-qamaru
وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُۚ
സൂര്യനും ചന്ദ്രനും
lā tasjudū
لَا تَسْجُدُوا۟
നിങ്ങൾ സുജൂദു ചെയ്യരുതു
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
സൂര്യനു
walā lil'qamari
وَلَا لِلْقَمَرِ
ചന്ദ്രനും അരുതു
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
നിങ്ങൾ സുജൂദു ചെയ്യുകയും ചെയ്യുവിൻ
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനു
alladhī khalaqahunna
ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ
അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവനായ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കിൽ
iyyāhu taʿbudūna
إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
അവനെത്തന്നെ ആരാധിക്കും
രാപ്പകലുകളും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരും അവന്റെ അടയാളങ്ങളില്പെട്ടതാണ്. അതിനാല് നിങ്ങള് സൂര്യനെയോ ചന്ദ്രനെയോ പ്രണമിക്കരുത്. അവയെ പടച്ച അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം പ്രണമിക്കുക. നിങ്ങള് അവനു മാത്രം വഴിപ്പെടുന്നവരെങ്കില്!
തഫ്സീര്فَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩ ( فصلت: ٣٨ )
fa-ini is'takbarū
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟
എനി (എന്നാൽ) അവർ അഹംഭാവം നടിച്ചാൽ
fa-alladhīna ʿinda rabbika
فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ
എന്നാൽ നിന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കൽ ഉള്ളവർ
yusabbiḥūna lahu
يُسَبِّحُونَ لَهُۥ
അവനു അവർ തസ്ബീഹു ചെയ്യുന്നു
bi-al-layli wal-nahāri
بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ
രാത്രിയും പകലും
lā yasamūna
لَا يَسْـَٔمُونَ۩
മടിക്കുകയില്ല, മടുക്കുകയില്ല, ക്ഷീണിക്കുകയില്ല
അഥവാ, അവര് അഹങ്കരിക്കുകയാണെങ്കില് അറിയുക: നിന്റെ നാഥന്റെ സമീപത്തെ മലക്കുകള് രാപ്പകലില്ലാതെ അവനെ കീര്ത്തിക്കുന്നു. അവര്ക്കതിലൊട്ടും മടുപ്പില്ല.
തഫ്സീര്وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( فصلت: ٣٩ )
wamin āyātihi
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ
അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിൽ പെട്ടതാണ്
annaka tarā
أَنَّكَ تَرَى
നീ കാണുന്നുവെന്നുള്ളതു
khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
(ഭയപ്പെട്ടമാതിരി) അടങ്ങിയതായി
fa-idhā anzalnā
فَإِذَآ أَنزَلْنَا
എന്നിട്ടു നാം ഇറക്കിയാൽ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അതിൽ, അതിൻമേൽ
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
അതു കിളറും (കുതിരും, തരിക്കും, ഇളകും)
warabat
وَرَبَتْۚ
ചീർക്കുക (പൊന്തുക)യും ചെയ്യും
alladhī aḥyāhā
ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا
അതിനെ ജീവിപ്പിച്ചവൻ
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
ജീവിപ്പിക്കുന്നവൻ തന്നെ
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
മരണപ്പെട്ടവരെ
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അവൻ
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
കഴിവുള്ളവനാണ്
ഭൂമിയെ വരണ്ടതായി നീ കാണുന്നു. പിന്നെ നാം അതില് വെള്ളമിറക്കിയാല് പെട്ടെന്നത് ചലനമുള്ളതായിത്തീരുന്നു. വികസിച്ചു വലുതാവുന്നു. ഇതും അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതത്രെ. മൃതമായ ഈ ഭൂമിയെ ജീവസ്സുറ്റതാക്കുന്നവന് തീര്ച്ചയായും മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കും. അവന് എല്ലാ കാര്യത്തിനുംകഴിവുറ്റവനാണ്.
തഫ്സീര്اِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ( فصلت: ٤٠ )
inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
നിശ്ചയമായും യാതൊരുകൂട്ടർ
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
വക്രതകാണിക്കുന്ന, കുത്തിപ്പറയുന്ന, തെറ്റിക്കളയുന്ന
fī āyātinā
فِىٓ ءَايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ആയത്തുകളിൽ
lā yakhfawna
لَا يَخْفَوْنَ
അവർ മറഞ്ഞുപോകയില്ല, അജ്ഞാതമല്ല
ʿalaynā
عَلَيْنَآۗ
നമ്മുടെ മേൽ, നമുക്കു
afaman
أَفَمَن
അപ്പോൾ (എന്നാൽ) യാതൊരുവനോ
yul'qā fī l-nāri
يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ
നരകത്തിൽ ഇടപ്പെടുന്ന
am man
أَم مَّن
അതോ ഒരുവനോ
āminan
ءَامِنًا
നിർഭയനായിക്കൊണ്ടു
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ക്വിയാമത്തുനാളിൽ
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചുകൊള്ളുക
mā shi'tum
مَا شِئْتُمْۖ
നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിച്ചതു
innahu bimā taʿmalūna
إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവൻ
baṣīrun
بَصِيرٌ
കണ്ടറിയുന്നവനാണ്
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ വളച്ചൊടിച്ച് വികൃതമാക്കുന്നവര് നമ്മുടെ കാണാമറയത്തൊന്നുമല്ല. നരകത്തിലെറിയപ്പെടുന്നവനോ, അതല്ല, ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് നിര്ഭയനായി വന്നെത്തുന്നവനോ ആരാണ് നല്ലവന്? നിങ്ങള്ക്കു തോന്നുന്നതെന്തും ചെയ്തുകൊള്ളുക. നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة فصلت٤١
Fussilat (Surah 41)