Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā an nubaddila
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ
നാം പകരം കൊണ്ടുവരുന്നതില്‍
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
നിങ്ങളെപ്പോലുള്ളവരെ
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
നിങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കുക (വളര്‍ത്തിയുണ്ടാക്കുക)യും
fī mā lā taʿlamūna
فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയാത്തതായ വിധത്തില്‍

നിങ്ങള്‍ക്കുപകരം നിങ്ങളെപ്പോലുള്ളവരെ ഉണ്ടാക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത വിധം നിങ്ങളെ വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കാനും നമുക്കു കഴിയും.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad ʿalim'tumu
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ, അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
l-nashata l-ūlā
ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ
ഒന്നാമത്തെ ഉണ്ടാക്കല്‍ (സൃഷ്ടിയെ, നിര്‍മ്മിക്കലിനെ)
falawlā
فَلَوْلَا
എന്നിട്ടു (അപ്പോള്‍) എന്തുകൊണ്ട് ഇല്ല, ആയിക്കൂടാ
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
നിങ്ങള്‍ ഉറ്റാലോചിക്കും, ഓര്‍മ്മിക്കും

ആദ്യത്തെ സൃഷ്ടിയെ സംബന്ധിച്ച് നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാത്തതെന്ത്?

തഫ്സീര്‍

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍, എനി) നിങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ
mā taḥruthūna
مَّا تَحْرُثُونَ
നിങ്ങള്‍ വിളയിടുന്നതു, നിലം ഉഴുതുന്നതു, വിത്തിറക്കുന്നതു

നിങ്ങള്‍ വിളയിറക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?

തഫ്സീര്‍

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
നിങ്ങളാണോ
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
അതു വിളയിക്കുന്നതു (മുളപ്പിക്കുന്നതു), ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു
am naḥnu
أَمْ نَحْنُ
അതല്ല നാമാണോ
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
വിളയിപ്പിക്കുന്നവര്‍

നിങ്ങളാണോ അതിനെ മുളപ്പിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ മുളപ്പിക്കുന്നവന്‍?

തഫ്സീര്‍

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law nashāu
لَوْ نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
അതിനെ നാം ആക്കുകതന്നെ ചെയ്യും
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
തുരുമ്പു, നുറുങ്ങു (ഉണക്കല്‍)
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആയേക്കും
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
നിങ്ങള്‍ ആശ്ചര്യം പറയുക, രസം പറയുക, ദുഃഖപ്പെടുക

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ വാടിക്കുഴഞ്ഞ താളാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ നിരാശയോടെ പറയുമായിരുന്നു:

തഫ്സീര്‍

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā lamugh'ramūna
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
നിശ്ചയമായും നാം കടം (നഷ്ടം, ഭാരം) ബാധിച്ചവര്‍ തന്നെ

''ഞങ്ങള്‍ കടക്കെണിയിലായല്ലോ.

തഫ്സീര്‍

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal naḥnu
بَلْ نَحْنُ
എന്നല്ല, എങ്കിലും നാം
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
തടയപ്പെട്ട (മുടക്കപ്പെട്ട) വരാകുന്നു

''എന്നല്ല; ഞങ്ങള്‍ ഉപജീവനം വിലക്കപ്പെട്ടവരായിപ്പോയല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
എനി നിങ്ങൾ കണ്ടുവോ
l-māa
ٱلْمَآءَ
വെള്ളം
alladhī tashrabūna
ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന

നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന വെള്ളത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?

തഫ്സീര്‍

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum anzaltumūhu
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ
നിങ്ങളോ അതു ഇറക്കിയതു
mina l-muz'ni
مِنَ ٱلْمُزْنِ
മേഘത്തില്‍ നിന്നു
am naḥnu
أَمْ نَحْنُ
അതല്ല നാമോ
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
ഇറക്കുന്നവര്‍

നിങ്ങളാണോ കാര്‍മുകിലില്‍നിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയത്? അതോ നാമോ അതിറക്കിയവന്‍!

തഫ്സീര്‍

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law nashāu
لَوْ نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
നാമതിനെ ആക്കും
ujājan
أُجَاجًا
ഉപ്പായത്, കയ്പുജലം
falawlā
فَلَوْلَا
എന്നിരിക്കെ എന്തുകൊണ്ടായിക്കൂടാ
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കും

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ ഉപ്പുവെള്ളമാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കാത്തതെന്ത്?

തഫ്സീര്‍