Skip to main content

يُوصِيكُمُ
Наставляет вас
ٱللَّهُ
Аллах
فِىٓ
относительно
أَوْلَٰدِكُمْۖ
ваших детей:
لِلذَّكَرِ
для мужского пола –
مِثْلُ
подобное
حَظِّ
доле
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
двух женского пола.
فَإِن
Если же
كُنَّ
были [являются] они [наследники]
نِسَآءً
женщинами
فَوْقَ
выше (по числу)
ٱثْنَتَيْنِ
двух (женщин),
فَلَهُنَّ
то им [женщинам] –
ثُلُثَا
две трети,
مَا
того, что
تَرَكَۖ
оставил он.
وَإِن
А если
كَانَتْ
была [является] она [наследница]
وَٰحِدَةً
одной
فَلَهَا
то ей –
ٱلنِّصْفُۚ
половина (имущества),
وَلِأَبَوَيْهِ
и двоим родителям его –
لِكُلِّ
для каждого
وَٰحِدٍ
одного
مِّنْهُمَا
из них двоих –
ٱلسُّدُسُ
одна шестая часть
مِمَّا
из того, что
تَرَكَ
оставил он,
إِن
если
كَانَ
был
لَهُۥ
у него
وَلَدٌۚ
ребенок.
فَإِن
Если же
لَّمْ
не было
يَكُن
не было
لَّهُۥ
у него
وَلَدٌ
ребёнка,
وَوَرِثَهُۥٓ
и у него наследуют
أَبَوَاهُ
его двое родителей,
فَلِأُمِّهِ
то матери его –
ٱلثُّلُثُۚ
одна треть.
فَإِن
Если же
كَانَ
был [имеются]
لَهُۥٓ
у него
إِخْوَةٌ
братья,
فَلِأُمِّهِ
то матери его –
ٱلسُّدُسُۚ
одна шестая
مِنۢ
после
بَعْدِ
после
وَصِيَّةٍ
завещания
يُوصِى
завещает он
بِهَآ
которое
أَوْ
или
دَيْنٍۗ
долга.
ءَابَآؤُكُمْ
Родители ваши
وَأَبْنَآؤُكُمْ
и дети ваши –
لَا
не
تَدْرُونَ
знаете вы,
أَيُّهُمْ
который из них
أَقْرَبُ
ближе
لَكُمْ
к вам
نَفْعًاۚ
по пользе.
فَرِيضَةً
Как обязательное предписание
مِّنَ
от
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
كَانَ
был [является]
عَلِيمًا
знающим,
حَكِيمًا
мудрым!

Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достается доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, то ему наследуют родители, и матери достается одна треть. Если же у него есть братья, то матери достается одна шестая. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети - вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.

Tafsir (Pусский)

وَلَكُمْ
И вам (полагается)
نِصْفُ
половина
مَا
того, что
تَرَكَ
оставил(и)
أَزْوَٰجُكُمْ
ваши супруги [жены]
إِن
если
لَّمْ
не было
يَكُن
не было
لَّهُنَّ
у них (жен.)
وَلَدٌۚ
ребёнка.
فَإِن
Если же
كَانَ
есть
لَهُنَّ
у них (жен.)
وَلَدٌ
ребёнок,
فَلَكُمُ
то вам –
ٱلرُّبُعُ
четверть
مِمَّا
из того, что
تَرَكْنَۚ
оставили они (жен.)
مِنۢ
после
بَعْدِ
после
وَصِيَّةٍ
завещания
يُوصِينَ
завещают они [жёны]
بِهَآ
которое
أَوْ
или
دَيْنٍۚ
долга.
وَلَهُنَّ
И им (жен.) –
ٱلرُّبُعُ
четверть
مِمَّا
из того, что
تَرَكْتُمْ
оставили вы,
إِن
если
لَّمْ
не был
يَكُن
не был
لَّكُمْ
у вас
وَلَدٌۚ
ребёнок
فَإِن
Если же
كَانَ
был [имеется]
لَكُمْ
у вас
وَلَدٌ
ребёнок,
فَلَهُنَّ
то им (жен.) –
ٱلثُّمُنُ
одна восьмая
مِمَّا
из того, что
تَرَكْتُمۚ
вы оставили
مِّنۢ
после
بَعْدِ
после
وَصِيَّةٍ
завещания
تُوصُونَ
вы завещаете
بِهَآ
которое
أَوْ
или
دَيْنٍۗ
долга.
وَإِن
И если
كَانَ
был [является]
رَجُلٌ
(некий) мужчина
يُورَثُ
от которого наследуют
كَلَٰلَةً
по боковой линии
أَوِ
или
ٱمْرَأَةٌ
женщина,
وَلَهُۥٓ
и у него –
أَخٌ
брат
أَوْ
или
أُخْتٌ
сестра,
فَلِكُلِّ
то каждому
وَٰحِدٍ
одному
مِّنْهُمَا
из них обоих –
ٱلسُّدُسُۚ
одна шестая.
فَإِن
Если же
كَانُوٓا۟
были они
أَكْثَرَ
больше (по числу)
مِن
чем
ذَٰلِكَ
это,
فَهُمْ
то они –
شُرَكَآءُ
соучастники
فِى
в
ٱلثُّلُثِۚ
трети
مِنۢ
после
بَعْدِ
после
وَصِيَّةٍ
завещания
يُوصَىٰ
завещалось
بِهَآ
которое
أَوْ
или
دَيْنٍ
долга
غَيْرَ
без
مُضَآرٍّۚ
вреда,
وَصِيَّةً
как наставление
مِّنَ
от
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
وَٱللَّهُ
И Аллах –
عَلِيمٌ
знающий
حَلِيمٌ
сдержанный!

Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Но если у вас есть ребенок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достается одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах - Знающий, Выдержанный.

Tafsir (Pусский)

تِلْكَ
Это [эти] –
حُدُودُ
границы
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
وَمَن
И кто
يُطِعِ
повинуется
ٱللَّهَ
Аллаху
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланнику,
يُدْخِلْهُ
введёт Он того
جَنَّٰتٍ
(в) сады
تَجْرِى
текут
مِن
под которыми
تَحْتِهَا
под которыми
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
فِيهَاۚ
в них
وَذَٰلِكَ
И это
ٱلْفَوْزُ
(и есть) успех
ٱلْعَظِيمُ
великий!

Таковы ограничения Аллаха. Тех, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это и есть великое преуспеяние.

Tafsir (Pусский)

وَمَن
А кто
يَعْصِ
ослушается
ٱللَّهَ
Аллаха
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланника
وَيَتَعَدَّ
и будет преступать
حُدُودَهُۥ
Его границы,
يُدْخِلْهُ
введёт Он того
نَارًا
(в) огонь
خَٰلِدًا
вечно пребывающим (будет он)
فِيهَا
в нём,
وَلَهُۥ
и для него –
عَذَابٌ
наказание
مُّهِينٌ
унижающее.

А тех, кто ослушается Аллаха и Его Посланника и преступает Его ограничения, Он ввергнет в Огонь, в котором они пребудут вечно. Им уготованы унизительные мучения.

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّٰتِى
А те, которые (жен.)
يَأْتِينَ
принесут [совершат]
ٱلْفَٰحِشَةَ
мерзость
مِن
из
نِّسَآئِكُمْ
ваших женщин,
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
то призовите свидетелями
عَلَيْهِنَّ
против них (жен.)
أَرْبَعَةً
четырёх
مِّنكُمْۖ
из вас.
فَإِن
Если же
شَهِدُوا۟
засвидетельствуют они,
فَأَمْسِكُوهُنَّ
то удерживайте их (жен.)
فِى
в
ٱلْبُيُوتِ
домах,
حَتَّىٰ
пока не
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
упокоит их (жен.)
ٱلْمَوْتُ
смерть
أَوْ
или
يَجْعَلَ
устроит
ٱللَّهُ
Аллах
لَهُنَّ
для них (жен.)
سَبِيلًا
(некий) путь/

Против тех из ваших женщин, которые совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), призовите в свидетели четырех из вас. Если они засвидетельствуют это, то держите их в домах, пока смерть не покончит с ними или пока Аллах не установит для них иной путь.

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذَانِ
Те двое, которые
يَأْتِيَٰنِهَا
принесут [совершат] это
مِنكُمْ
из вас –
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
то причините страдание им двоим.
فَإِن
Если же
تَابَا
раскаются они двое
وَأَصْلَحَا
и исправят они двое,
فَأَعْرِضُوا۟
то отвернитесь
عَنْهُمَآۗ
от них двоих.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
كَانَ
был [является]
تَوَّابًا
много принимающим покаяния,
رَّحِيمًا
милосердным!

Если двое из вас совершат такой поступок (прелюбодеяние), то подвергните обоих наказанию. Если они раскаются и станут поступать праведно, то оставьте их, ведь Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный.

Tafsir (Pусский)

إِنَّمَا
Ведь (только)
ٱلتَّوْبَةُ
покаяние
عَلَى
(только) на
ٱللَّهِ
Аллахе –
لِلَّذِينَ
для тех, которые
يَعْمَلُونَ
совершают
ٱلسُّوٓءَ
плохое
بِجَهَٰلَةٍ
по неведению,
ثُمَّ
потом
يَتُوبُونَ
каются они
مِن
от
قَرِيبٍ
близкого (времени).
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
То те [такие] –
يَتُوبُ
принимает покаяние
ٱللَّهُ
Аллах
عَلَيْهِمْۗ
на них.
وَكَانَ
И является (досл. был)
ٱللَّهُ
Аллах
عَلِيمًا
знающим,
حَكِيمًا
мудрым!

Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах - Знающий, Мудрый.

Tafsir (Pусский)

وَلَيْسَتِ
И нет
ٱلتَّوْبَةُ
покаяния
لِلَّذِينَ
для тех, которые
يَعْمَلُونَ
совершают
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
плохие деяния,
حَتَّىٰٓ
а
إِذَا
когда
حَضَرَ
приходит
أَحَدَهُمُ
(к) одному из них
ٱلْمَوْتُ
смерть,
قَالَ
сказал [говорит] он:
إِنِّى
«Поистине, я
تُبْتُ
покаялся
ٱلْـَٰٔنَ
теперь!»
وَلَا
И не (будет покаяния для тех)
ٱلَّذِينَ
которые
يَمُوتُونَ
умирают,
وَهُمْ
в то время, когда они –
كُفَّارٌۚ
неверующие.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
أَعْتَدْنَا
приготовили Мы
لَهُمْ
для них
عَذَابًا
наказание
أَلِيمًا
мучительное!

Но бесполезно покаяние для тех, кто совершает злодеяния, а когда к нему приходит смерть, то говорит: «Вот теперь я раскаиваюсь», - и для тех, кто умирает неверующим. Для них Мы приготовили мучительные страдания.

Tafsir (Pусский)

يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали!
لَا
Не
يَحِلُّ
дозволяется
لَكُمْ
вам
أَن
чтобы
تَرِثُوا۟
принимали вы в наследство
ٱلنِّسَآءَ
женщин
كَرْهًاۖ
принудительно.
وَلَا
И не
تَعْضُلُوهُنَّ
чините препятствий им (жен.),
لِتَذْهَبُوا۟
чтобы (могли) вы уйти
بِبَعْضِ
с частью
مَآ
того, что
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
даровали вы им (жен.),
إِلَّآ
кроме
أَن
как
يَأْتِينَ
придут [совершат] они (жен.)
بِفَٰحِشَةٍ
c мерзостью
مُّبَيِّنَةٍۚ
очевидной.
وَعَاشِرُوهُنَّ
И обходитесь с ними (жен.)
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
по доброму.
فَإِن
Если же
كَرِهْتُمُوهُنَّ
не любите вы их (жен.),
فَعَسَىٰٓ
то может быть
أَن
так, что
تَكْرَهُوا۟
не любите вы
شَيْـًٔا
что-то,
وَيَجْعَلَ
в то время, как устроит
ٱللَّهُ
Аллах
فِيهِ
в этом
خَيْرًا
блага
كَثِيرًا
много.

О те, которые уверовали! Вам не дозволено наследовать женщин против их воли. Не чините им препятствия, чтобы унести часть брачного дара, который вы им дали, если только они не совершили явной мерзости. Живите с ними достойно, и даже если они неприятны вам, то ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра.

Tafsir (Pусский)

وَإِنْ
И если
أَرَدتُّمُ
захотели вы
ٱسْتِبْدَالَ
замены
زَوْجٍ
(какой-то) супруги
مَّكَانَ
на место [вместо]
زَوْجٍ
(другой) супруги
وَءَاتَيْتُمْ
и дали вы
إِحْدَىٰهُنَّ
одной из них (жен.)
قِنطَارًا
кинтар [большое количество],
فَلَا
то не
تَأْخُذُوا۟
берите
مِنْهُ
от него (из него)
شَيْـًٔاۚ
ничего.
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Разве станете вы брать это
بُهْتَٰنًا
по клевете
وَإِثْمًا
и (совершая) грех
مُّبِينًا
явный?

Если вы пожелали заменить одну жену другой и если одной из них вы подарили кантар, то ничего не берите себе из этого. Неужели вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая очевидный грех?

Tafsir (Pусский)