Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
مَا
"Çka (është)
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
çështja juaj
idh
إِذْ
kur
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
ju e joshët
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
ʿan
عَن
nga
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
vetja e tij?"
qul'na
قُلْنَ
Ato thanë
ḥāsha
حَٰشَ
"Ruana
lillahi
لِلَّهِ
Zot!
مَا
ne
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
nuk dimë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
min
مِن
asnjë
sūin
سُوٓءٍۚ
të keqe".
qālati
قَالَتِ
Tha
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
gruaja
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
e Azizit
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Tani
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
doli në pah
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
anā
أَنَا۠
unë
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
e josha atë
ʿan
عَن
nga
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
vetja e tij
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ai (është)
lamina
لَمِنَ
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët".

Ai (mbreti) tha: “çka ishte puna juaj kur ju vetë e dëshiruat (iu vërsulët) Jusufin?” Ato thanë: “Zoti na ruajt, ne nuk dijmë ndaj tij asnjë të keqe!” Gruaja e ministrit tha: “Tash doli në shesh e vërteta, e unë iu vërsula atij me dashuri, e ai është nga të drejtit!”

Tefsir

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔  ( يوسف: ٥٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
që ai të dijë
annī
أَنِّى
se vërtet unë
lam
لَمْ
nuk
akhun'hu
أَخُنْهُ
e tradhtova atë
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
në fshehtësi
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
kayda
كَيْدَ
dredhinë
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
e mashtruesve.

Këtë (e bëra thotë Jusufi) për ta ditur ai (ministri) se unë nuk e tradhtova tinëzisht dhe së vërtet All-llahu nuk realizon dredhinë e tradhtarëve

Tefsir

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
ubarri-u
أُبَرِّئُ
unë e shfajësoj
nafsī
نَفْسِىٓۚ
veten time.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
vetja (egoja)
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
sigurisht është shumë urdhëruese
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
për të keqen
illā
إِلَّا
përveç
مَا
atë që
raḥima
رَحِمَ
e mëshiroi
rabbī
رَبِّىٓۚ
Zoti im
inna
إِنَّ
vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im (është)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Unë nuk e shfajsoj veten time, pse epshi është shumë nxitës për të keqen, përveq atë që ka mëshiruar Zoti im, se Zoti im është që fal e mëshiron shumë

Tefsir

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
mbreti
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Ma sillni mua
bihi
بِهِۦٓ
atë
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
ta veçoj atë
linafsī
لِنَفْسِىۖ
për veten time".
falammā
فَلَمَّا
E kur
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
i foli atij
qāla
قَالَ
ai tha
innaka
إِنَّكَ
"Vërtet ti
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
ladaynā
لَدَيْنَا
tek ne
makīnun
مَكِينٌ
(je) i autoritetshëm
amīnun
أَمِينٌ
i besueshëm.

Mbreti tha: “Me sillni muaatë, theshtë ta veçoj për veten time!” (ia sollën Jusufin) E pasi që bisedoi me të tha: “Tash ti ke pozitë dhe je i besueshëm”

Tefsir

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٥٥ )

qāla
قَالَ
Ai (Jusufi) tha
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"Më cakto mua
ʿalā
عَلَىٰ
khazāini
خَزَآئِنِ
thesaret
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
e vendit
innī
إِنِّى
vërtet unë (jam)
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
ruajtës
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i dijshëm".

Ai (Jusufi) tha: “Më cakto mua përggjegjës të depove të vendit, unë jam besnik i dijshëm”

Tefsir

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
makkannā
مَكَّنَّا
Ne i dhamë autoritet
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Jusufit
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
të lëvizë
min'hā
مِنْهَا
në të
ḥaythu
حَيْثُ
kudo që
yashāu
يَشَآءُۚ
ai dëshiron.
nuṣību
نُصِيبُ
Ne e mbulojmë
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
me mëshirën Tonë
man
مَن
atë që
nashāu
نَّشَآءُۖ
Ne dëshirojmë
walā
وَلَا
dhe nuk
nuḍīʿu
نُضِيعُ
e humbim
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
e bamirësve.

Dhe kështu Ne Jusufit i dhamë pozitë në vend (në Egjipt) zinte vend aty ku dëshironte. Ne e pajisim me të mira tona atë që duam, e Ne nuk ua humbim shpërblimin punëmirëve

Tefsir

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٥٧ )

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
E sigurisht shpërblimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
i vendbanimit të fundit
khayrun
خَيْرٌ
(është) më i mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
yattaqūna
يَتَّقُونَ
duke u druajtur.

Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën

Tefsir

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ  ( يوسف: ٥٨ )

wajāa
وَجَآءَ
Dhe erdhën
ikh'watu
إِخْوَةُ
vëllezërit
yūsufa
يُوسُفَ
e Jusufit
fadakhalū
فَدَخَلُوا۟
dhe hynë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
faʿarafahum
فَعَرَفَهُمْ
e ai i njohu ata
wahum
وَهُمْ
ndërsa ata
lahu
لَهُۥ
për të
munkirūna
مُنكِرُونَ
(ishin) mosnjohës.

Dhe (pas një kohe) vijnë vëllezërit e Jusufit e hynë te ai, e ai i njohti, ndërsa ata nuk e njihnin

Tefsir

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
jahhazahum
جَهَّزَهُم
ai i furnizoi ata
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
me furnizimin e tyre
qāla
قَالَ
tha
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Ma sillni mua
bi-akhin
بِأَخٍ
një vëlla
lakum
لَّكُم
tuajin
min
مِّنْ
nga
abīkum
أَبِيكُمْۚ
babai juaj
alā
أَلَا
a nuk
tarawna
تَرَوْنَ
ju shihni
annī
أَنِّىٓ
se vërtet unë
ūfī
أُوفِى
përmbush
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
barrën
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë (jam)
khayru
خَيْرُ
më i miri
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
i mikpritësve?"

E pasi i furnizoi me të gjithë artikujt e nevojshëm (me barë drithi për të cilin kishin ardhur, etj.), u tha: “Më sillni një vëlla tuajin që keni nga baba, a nuk e vëreni se unë vërtet u plotësoj barrën (peshojën) dhe se unë jam mikëpritësi më mirë!”

Tefsir

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

fa-in
فَإِن
E nëse
lam
لَّمْ
nuk
tatūnī
تَأْتُونِى
ju ma sillni mua
bihi
بِهِۦ
atë
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
kayla
كَيْلَ
barrë
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿindī
عِندِى
tek unë
walā
وَلَا
dhe nuk
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
ju afroheni tek unë.

E nëse nuk ma sillni atë (vëllaun), Ju nuk do të merrni te unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim)

Tefsir