Skip to main content

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ  ( يوسف: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
duke u kthyer
ʿalayhim
عَلَيْهِم
nga ta
mādhā
مَّاذَا
"Çka
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
keni humbur?"

U kthyen (devexhinjtë) dhe thanë: “çka keni humbur?”

Tefsir

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ  ( يوسف: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
nafqidu
نَفْقِدُ
"Kemi humbur
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
tasin
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
e mbretit
waliman
وَلِمَن
dhe kushdo që
jāa
جَآءَ
e sjell
bihi
بِهِۦ
atë
ḥim'lu
حِمْلُ
(ka) një barrë
baʿīrin
بَعِيرٍ
deveje
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë (jam)
bihi
بِهِۦ
për këtë
zaʿīmun
زَعِيمٌ
garantues".

(shërbëtorët e sundimtarit) Thanë: “Kemi humbur tasin e sunduesit, e kush e sjell atë (tasin), ka (shpërblim) një barrë deveje (drith). Unë vetë jam për këtë garantues!”

Tefsir

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"Pasha Allahun
laqad
لَقَدْ
sigurisht
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
ju e dini
مَّا
nuk
ji'nā
جِئْنَا
ne erdhëm
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
që të prishim
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
ne jemi
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
vjedhës".

Ata (vëllezërit e Jusufit) thanë: “Pasha All-llahun, ju e dini se ne nuk kemi ardhur për të bërë shkatërrime në tokë dhe nuk jemi vjedhës!”

Tefsir

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ  ( يوسف: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
famā
فَمَا
"Po çfarë (është)
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
ndëshkimi i tij
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
gënjeshtarë?"

(shërbëtorët) Thanë: “Nëse jeni gënjeshtarë, çfarë duhet të jetë ndëshkimi i atij (që ka vjedhur)?”

Tefsir

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ  ( يوسف: ٧٥ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Ndëshkimi i tij (është)
man
مَن
kushdo që
wujida
وُجِدَ
gjendet (tasi)
فِى
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
barrën e tij
fahuwa
فَهُوَ
atëherë ai (është)
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
ndëshkimi i tij (robërohet).
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
najzī
نَجْزِى
ne i ndëshkojmë
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët".

Vëllezërit thanë: “Dënimi i tij është, vetë ai (të robërohet) në barrën e të cilit gjendet. Kështu ne i dënojmë të padrejtit!”

Tefsir

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٧٦ )

fabada-a
فَبَدَأَ
Atëherë ai filloi (kërkimin)
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
në barrët e tyre
qabla
قَبْلَ
para
wiʿāi
وِعَآءِ
barrës
akhīhi
أَخِيهِ
së vëllait të tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
e nxori atë
min
مِن
nga
wiʿāi
وِعَآءِ
barra
akhīhi
أَخِيهِۚ
e vëllait të tij.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
kid'nā
كِدْنَا
Ne planifikuam
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
për Jusufin.
مَا
Nuk
kāna
كَانَ
ishte
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
që ai ta marrë
akhāhu
أَخَاهُ
vëllain e tij
فِى
dīni
دِينِ
fenë
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
e mbretit
illā
إِلَّآ
përveçse
an
أَن
yashāa
يَشَآءَ
dëshirojë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
narfaʿu
نَرْفَعُ
Ne i ngrisim
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(në) shkallë
man
مَّن
atë që
nashāu
نَّشَآءُۗ
Ne dëshirojmë
wafawqa
وَفَوْقَ
e mbi
kulli
كُلِّ
çdo
dhī
ذِى
posedues
ʿil'min
عِلْمٍ
të dijes
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

Dhe filloi (kontrollimi) në barrët e tyre, përpara barrës së vëllait të vet, e pastaj e nxorri atë (tasin) nga barra e vëllait të vet. Kështu Ne e mësuam të planifikojë Jusufi. Sipas ligjit të mbretit, atij (Jusufit) nuk i takonte ta ndalte (peng) vëllain e vet, përveç kur është dëshira e All-llahut. Atë që duam Ne e lartësojmë shumë në dituri, e mbi secilin të dijshëm ka edhe më të dijhëm

Tefsir

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ٧٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
in
إِن
"Nëse
yasriq
يَسْرِقْ
ai vjedh
faqad
فَقَدْ
atëherë, sigurisht
saraqa
سَرَقَ
ka vjedhur
akhun
أَخٌ
vëllai
lahu
لَّهُۥ
i tij
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara".
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
Por e fshehu atë
yūsufu
يُوسُفُ
Jusufi
فِى
nafsihi
نَفْسِهِۦ
veten e tij
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yub'dihā
يُبْدِهَا
(ua) shpalosi atë
lahum
لَهُمْۚ
atyre.
qāla
قَالَ
Ai tha
antum
أَنتُمْ
"Ju (jeni)
sharrun
شَرٌّ
(në) më të keqen
makānan
مَّكَانًاۖ
pozitë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
di më mirë
bimā
بِمَا
atë çfarë
taṣifūna
تَصِفُونَ
ju përshkruani".

(vëllezërit) Thanë: “Në pastë vjedhur ky, ka pasë vjedhur më parë një vëlla i tij. Jusufi këtë e mbajti fshehtë në vete e nuk ua zbuloi atyre dhe tha: “Ju jeni në pozitë më të keqe (këtë e tha me vetvete e jo atyre), All-llahu e di më mirë për atë që trilloni

Tefsir

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ti
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
ministër
inna
إِنَّ
vërtet
lahu
لَهُۥٓ
ai ka
aban
أَبًا
një baba
shaykhan
شَيْخًا
plak
kabīran
كَبِيرًا
të moshuar
fakhudh
فَخُذْ
prandaj merre
aḥadanā
أَحَدَنَا
ndonjërin nga ne
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
në vend të tij
innā
إِنَّا
vërtet ne
narāka
نَرَىٰكَ
të shohim ty
mina
مِنَ
nga
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
punëmirët".

Ata thanë: “O zotëri, ai ka një babë shumë të vjetër, pra, në vend të tij na merr njërin prej nesh. Bënë këtë të mirë se ti je prej atyre që bëjnë mirë

Tefsir

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
maʿādha
مَعَاذَ
"Ruana
l-lahi
ٱللَّهِ
Zot
an
أَن
nakhudha
نَّأْخُذَ
ne të marrim
illā
إِلَّا
përveçse
man
مَن
atë që
wajadnā
وَجَدْنَا
gjetëm
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
sendin tonë
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
tek ai
innā
إِنَّآ
vërtet ne
idhan
إِذًا
atëherë
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
(do të jemi) të padrejtë".

Ai (Jusufi) tha: “All-llahu na ruajt, të marrim tjetër pos atij te i cili e kemi gjetur teshën tonë, ne atëherë do të jemi të padrejtë!”

Tefsir

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
e humbën shpresën plotësisht
min'hu
مِنْهُ
prej tij
khalaṣū
خَلَصُوا۟
u veçuan
najiyyan
نَجِيًّاۖ
duke pëshpëritur (mes vete).
qāla
قَالَ
Tha
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
i madhi i tyre
alam
أَلَمْ
"A nuk
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
e dini
anna
أَنَّ
se
abākum
أَبَاكُمْ
babai juaj
qad
قَدْ
tashmë
akhadha
أَخَذَ
mori
ʿalaykum
عَلَيْكُم
prej jush
mawthiqan
مَّوْثِقًا
besë
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wamin
وَمِن
dhe nga
qablu
قَبْلُ
përpara
مَا
çfarë
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
ju shkaktuat padrejtësi
فِى
lidhur me
yūsufa
يُوسُفَۖ
Jusufin?!"
falan
فَلَنْ
Pra, nuk do të
abraḥa
أَبْرَحَ
unë lëviz
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(nga) vendi
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yadhana
يَأْذَنَ
t'më lejojë
لِىٓ
mua
abī
أَبِىٓ
babai im
aw
أَوْ
apo
yaḥkuma
يَحْكُمَ
të gjykojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لِىۖ
për mua
wahuwa
وَهُوَ
e Ai (është)
khayru
خَيْرُ
më i miri
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
i gjykatësve.

E kur e humbën shpresën prej tij, u veçuan për t’u konsultuar. Më i maddhi i tyre tha: “A nuk e dini që babi juaj ka marrë prej jush besën në All-llahun, e më parë çafrë padrejtësie keni bërë ndaj Jusufit?” Unë pra nuk ndahem kurrë prej kësaj toke (të Egjiptit) deri që të më lejojë babai im, ose të vendosë All-llahu (mirë) për mua, e Ai është gjykatës më i drejtë

Tefsir