Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
(U) thanë
lahum
لَهُمْ
atyre
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
të dërguarit e tyre
in
إِن
"Nuk
naḥnu
نَّحْنُ
ne (jemi)
illā
إِلَّا
përveçse
basharun
بَشَرٌ
njerëz
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
sikurse ju
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yamunnu
يَمُنُّ
jep mirësi
ʿalā
عَلَىٰ
për
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
robërve të Tij
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
është
lanā
لَنَآ
për ne
an
أَن
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
ne t'jua sjellim
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
(ndonjë) argument
illā
إِلَّا
përveçse
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
waʿalā
وَعَلَى
dhe tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët".

Të dërguarit e tyre ju thanë: “Ne nuk jemi tjetër vetëm se njerëz si dhe edhe ju, por All-llahu i jep dhuratë kujt të dojë nga robtë e vet. Ne nuk na takon të sjellim ndonjë argument, vetëm me dëshirën e All-llahut, pra, besimtarët le t’i mbështeten vetëm All-llahut

Tefsir

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

wamā
وَمَا
E ç'(është)
lanā
لَنَآ
me ne
allā
أَلَّا
që të mos
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
mbështetemi
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waqad
وَقَدْ
kur tashmë
hadānā
هَدَىٰنَا
Ai na udhëzoi ne
subulanā
سُبُلَنَاۚ
(tek) rrugët tona
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
dhe gjithsesi ne do të durojmë
ʿalā
عَلَىٰ
مَآ
atë çfarë
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
ju na lënduat ne
waʿalā
وَعَلَى
dhe tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
mbështetësit.

E përse të mos i mbështetemi All-llahu derisa Ai na udhëzoi në rrugën tonë (të drejt). Për Zotin, ne gjithsesi do të durojmë e do të përballojmë mundimet që na bëni, e vetëm All-llahut let’i mbështeten vazhdimisht ata që gjithnjë iu mbështeten

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe (u) thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
të dërguarve të tyre
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
"Gjithsesi ne so t'ju dëbojmë ju
min
مِّنْ
nga
arḍinā
أَرْضِنَآ
toka jonë
aw
أَوْ
apo
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
doemos do të ktheheni
فِى
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
fenë tonë".
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
Atëherë i shpalli
ilayhim
إِلَيْهِمْ
atyre
rabbuhum
رَبُّهُمْ
Zoti i tyre
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"Gjithsesi Ne do t'i shkatërrojmë
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët.

Ata që mohuan të dërgarit e vet thanë: “Për Zotin, ne do t’ju dëbojmë nga vendi ynë, ose ju domosdo do të ktheheni në fenë tonë!” E atyre (të dërguarëve) Zoti u shpalli; Ne gjithqysh do t’i shkatërrojmë zullumqarët

Tefsir

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ   ( ابراهيم: ١٤ )

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
Dhe gjithsesi Ne do t'ju bëjmë ju banorë
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
të tokës
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
pas tyre.
dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
liman
لِمَنْ
për secilin që
khāfa
خَافَ
(i) frikësohet
maqāmī
مَقَامِى
qëndrimit para Meje
wakhāfa
وَخَافَ
dhe (i) frikësohet
waʿīdi
وَعِيدِ
kërcënimit Tim".

Dhe pas tyre Ne do t’ju vendosim në atë tokë. E këtë (ndihmë) për atë që i frikësohet pranisë Sime dhe i frikësohet dënimit Tim

Tefsir

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٥ )

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
Dhe ata (të dërguarit) kërkuan ndihmë
wakhāba
وَخَابَ
dhe dështoi
kullu
كُلُّ
secili
jabbārin
جَبَّارٍ
diktator
ʿanīdin
عَنِيدٍ
kokëfortë.

Ata (të dërguarit) e kërkuan ndihmën, ndërsa çdo kryelartë idhnak pësoi dështim

Tefsir

مِّنْ وَّرَاۤىِٕهٖ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَّاۤءٍ صَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٦ )

min
مِّن
Nga
warāihi
وَرَآئِهِۦ
para tij
jahannamu
جَهَنَّمُ
(është) xhehenemi
wayus'qā
وَيُسْقَىٰ
dhe atij i jepet
min
مِن
prej
māin
مَّآءٍ
një uji
ṣadīdin
صَدِيدٍ
të qelbur.

E pas tij (kryelartit) është Xhehennemi, në të cilin i jepet ujë të ndyrë (që rrjedh prej lëkurave të djegura)

Tefsir

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
Ai do të përpiqet ta gëlltisë atë
walā
وَلَا
por nuk
yakādu
يَكَادُ
mund
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
ta kapërdijë atë
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
dhe do t'i vijë
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
makānin
مَكَانٍ
vend
wamā
وَمَا
por nuk (do të jetë)
huwa
هُوَ
ai
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
i vdekur.
wamin
وَمِن
E nga
warāihi
وَرَآئِهِۦ
para tij
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
ghalīẓun
غَلِيظٌ
i tmerrshëm.

Përpiqet ta përbijë, po nuk mund ta gëlltis atë, atij i vjen vdekja nga të gjitha anët (sipas shenjave shkatërruese), po ai nuk vdes (e të shpëtojë prej vuajtjeve), atë e pret dënim shumë i rëndë

Tefsir

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

mathalu
مَّثَلُ
Shembulli
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
Zotin e tyre
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
veprat e tyre (janë)
karamādin
كَرَمَادٍ
si një hi
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
e shpërndan
bihi
بِهِ
atë
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
era
فِى
yawmin
يَوْمٍ
një ditë
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
të stuhishme.
لَّا
Nuk
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
ata mund të mbajnë
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟
kanë fituar
ʿalā
عَلَىٰ
[për]
shayin
شَىْءٍۚ
asgjë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
huwa
هُوَ
(pikërisht) ajo
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
humbja
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
e largët.

Shembulli i veprave të atyre që nuk besuan është si hiri, të cilin me puhi e shkapërderdh era në ndonjë ditë të stuhishme, e ata nuk mund të realizojnë asgjë nga veprat që kanë bërë, e ky është ai dështimi i madh

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me të vërtetën.
in
إِن
Nëse
yasha
يَشَأْ
Ai dëshiron
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
ju largon ju
wayati
وَيَأْتِ
dhe sjell
bikhalqin
بِخَلْقٍ
krijesë
jadīdin
جَدِيدٍ
të re.

A nuk e ke kuptuar ti se All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me urtësi, e nëse Ai do, juve ju zhduk e sjell krijesë (popull) të re

Tefsir

وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ  ( ابراهيم: ٢٠ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk (është)
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
e vështirë.

E kjo, nuk është vështirë (rëndë) për All-llahun

Tefsir