Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ   ( الحج: ١١ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
(ka) ai që
yaʿbudu
يَعْبُدُ
adhuron
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿalā
عَلَىٰ
pranë
ḥarfin
حَرْفٍۖ
një skaji.
fa-in
فَإِنْ
E nëse
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
e qëllon atë
khayrun
خَيْرٌ
(ndonjë) e mirë
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
ai qetësohet
bihi
بِهِۦۖ
me të
wa-in
وَإِنْ
e nëse
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
e qëllon atë
fit'natun
فِتْنَةٌ
(ndonjë) sprovë
inqalaba
ٱنقَلَبَ
ai përmbyset
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
wajhihi
وَجْهِهِۦ
fytyrën e tij.
khasira
خَسِرَ
E ka humbur
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
dhe botën e fundit.
dhālika
ذَٰلِكَ
Pikërisht
huwa
هُوَ
ajo
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(është) humbja
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
e qartë.

Ka nga njerëzit që adhuron Alahun me mëdyshje (luhatshëm) nëse e gode ndonjë e mirë aii qetësohet më të, po nëse e godet ndonjë e pamëndshme, ai kthehet në fytyrën e vet të vërtetë (të mëparshme), ai e ka humbur këtë dhe jetën tjetër e ky është ai dështimi i qartë

Tefsir

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ  ( الحج: ١٢ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
Ai e lut
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
i bën dëm atij
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
لَا
nuk
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
i bën dobi atij.
dhālika
ذَٰلِكَ
Mu
huwa
هُوَ
ai
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(është) devijimi
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
i largët.

Ai në vend të All-llahut lut atë që nuk mund t’i bëjë as dëm as dobi. Edhe kjo është ajo humbja pambarim

Tefsir

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
Ai e lut
laman
لَمَن
(dikë) që
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
dëmi i tij
aqrabu
أَقْرَبُ
(është) më afër
min
مِن
se
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
dobia e tij.
labi'sa
لَبِئْسَ
Sigurisht sa i keq është
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
mbrojtësi
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
dhe sigurisht sa i keq është
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
shoku!

Lut atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq qenke (do t’i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit)

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ   ( الحج: ١٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yud'khilu
يُدْخِلُ
do t'i fusë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
jannātin
جَنَّٰتٍ
në xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
lumenjtë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yafʿalu
يَفْعَلُ
bën
مَا
atë çfarë
yurīdu
يُرِيدُ
Ai dëshiron.

Ata të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu do t’i vejë në Xhennete, nën të cilët rrjedhin lumenj. S’ka dyshim, All-llahu punon atë që dëshiron

Tefsir

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

man
مَن
Kushdo që
kāna
كَانَ
është
yaẓunnu
يَظُنُّ
duke menduar
an
أَن
se
lan
لَّن
nuk do të
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
ndihmojë atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
dhe në botën e fundit
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
atëherë ai le ta zgjasë
bisababin
بِسَبَبٍ
një litar
ilā
إِلَى
drejt
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
thumma
ثُمَّ
pastaj
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
ai le ta këpusë
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
e le të shikojë
hal
هَلْ
a
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
do t'ia largojë
kayduhu
كَيْدُهُۥ
dredhia e tij
مَا
atë çfarë
yaghīẓu
يَغِيظُ
e inatos.

Kush mendon se All-llahu nuk do ta ndihmojë atë (Muhammedin) në këtë dhe në tjerën jetë, ai le të ngrehet me ndonjë mjet deri në qiell e le ta këputë (ndihmën), e le të shikojë se a po ia largon mjeshtëria e tij atë që po e mllefos

Tefsir

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ   ( الحج: ١٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e kemi zbritur atë (Kur'anin)
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
me ajete
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
të qarta
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
man
مَن
atë që
yurīdu
يُرِيدُ
Ai dëshiron.

Dhe kështu Ne e zbritëm këtë (Kur’anin) plot me argumente të qarta, dhe se All-llahu vë në rrugë të drejtë atë që do

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( الحج: ١٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
ishin hebrejë
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
edhe sabejët
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
dhe të krishterët
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
dhe zjarrputistët
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
edhe ata të cilët
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
i shoqëronin Allahut zota në adhurim
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yafṣilu
يَفْصِلُ
do të ndajë (gjykimin)
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
shahīdun
شَهِيدٌ
(është) Dëshmues.

Është e sigurt se All-llahu do të bëjë dallimin (do të gjykojë) në ditën e kiametit në mes atyre që ishin besimtarë (myslimanë) dhe të atyre që ishin jehudi, sabejë, të krishterë, zjarrputistë, idhujtarë. All-llahu di dhe vështron çdo gjë

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
yasjudu
يَسْجُدُ
i përulet
lahu
لَهُۥ
Atij
man
مَن
kushdo që
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
waman
وَمَن
dhe kushdo që
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
edhe dielli
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُ
dhe hëna
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
dhe yjet
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
dhe kodrat
wal-shajaru
وَٱلشَّجَرُ
dhe drunjtë
wal-dawābu
وَٱلدَّوَآبُّ
dhe krijesat lëvizëse
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
dhe shumica
mina
مِّنَ
prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
njerëzve?
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
Por shumica
ḥaqqa
حَقَّ
është përligjur
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
dënimi.
waman
وَمَن
E këdo që
yuhini
يُهِنِ
e poshtëron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
muk'rimin
مُّكْرِمٍۚ
nderues.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yafʿalu
يَفْعَلُ
bën
مَا
çfarë
yashāu
يَشَآءُ۩
Ai dëshiron.

A nuk e di për All-llahun se Atij i nënshtrohet (i bën sexhde) kush është në qiej, edhe kush është në tokë, edhe në dielli, edhe kodrat, edhe bimët edhe shtazët, e edhe shumë njerëz, po shumë janë që dënimi është meritë e tyre. Atë që e poshtëron All-llahu nuk ka kush që mund të bëjë të ndershëm. All-llahu punon atë që dëshiron

Tefsir

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ  ( الحج: ١٩ )

hādhāni
هَٰذَانِ
Këta dy
khaṣmāni
خَصْمَانِ
dy kundërshtarë
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
u kundërshtuan mes vete
فِى
lidhur me
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
Zotin e tyre.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
E atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
do t'u priten
lahum
لَهُمْ
atyre
thiyābun
ثِيَابٌ
rroba
min
مِّن
nga
nārin
نَّارٍ
zjarri
yuṣabbu
يُصَبُّ
do të derdhet
min
مِن
nga
fawqi
فَوْقِ
mbi
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
kokat e tyre
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
uji i vluar.

Këta janë dy kundërshtarë (grupe kundërshtarësh: besimtarë dhe jobesimtarë) që janë zënë rreth Zotit të tyre; e atyre që nuk besuan, u qepën rroba prej zjarri e u hudhet uji i valë mbi kokat e tyre

Tefsir

يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ  ( الحج: ٢٠ )

yuṣ'haru
يُصْهَرُ
Do të shkrihet
bihi
بِهِۦ
me të
مَا
ajo çfarë (është)
فِى
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
barqet e tyre
wal-julūdu
وَٱلْجُلُودُ
edhe lëkurat.

Që me atë u shkrihet krejt çka në barqet e tyre e edhe lëkurat

Tefsir