Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
jāū
جَآءُو
sollën
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
shpifjen
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(janë) një grup
minkum
مِّنكُمْۚ
prej jush.
لَا
Mos
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
e konsideroni atë
sharran
شَرًّا
një ligësi
lakum
لَّكُمۖ
për ju
bal
بَلْ
përkundrazi
huwa
هُوَ
ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
një mirësi
lakum
لَّكُمْۚ
për ju.
likulli
لِكُلِّ
Për secilin
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
njeri
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
مَّا
(është) ajo çfarë
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
ai fitoi
mina
مِنَ
nga
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
mëkati.
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
Kurse ai i cili
tawallā
تَوَلَّىٰ
mori përsipër
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
hisen e tij të madhe
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
lahu
لَهُۥ
për të (është)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

S’ka dyshim se ata që trilluan shpifjen, janë një grup prej jush. Ju mos e mrrni atë si ndonjë dëm për ju, përkundrazi, ajo do të jetë në dobinë tuaj. Secilit prej tyre do t’i takojë dënimi sipas pjesëmarrjes në mëkat, e atij prej tyre që e barti pjesën e madhe (të shpifjes) i takon dënim i madh

Tefsir

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Përse nuk
idh
إِذْ
kur
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
ju e dëgjuat atë
ẓanna
ظَنَّ
menduan
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
dhe besimtaret
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
për veten e tyre
khayran
خَيْرًا
mirësi
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
hādhā
هَٰذَآ
"Kjo (është)
if'kun
إِفْكٌ
një shpifje
mubīnun
مُّبِينٌ
e qartë!"

E përse kur e dëgjuan atë (shpifje) besimtarët dhe besimtaret të mos mendinin të mirën si për vete dhe të thonin: “Kjo është shpifje e qartë?!”

Tefsir

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( النور: ١٣ )

lawlā
لَّوْلَا
Përse nuk
jāū
جَآءُو
ata sollën
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
katër
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
dëshmitarë?
fa-idh
فَإِذْ
E meqë
lam
لَمْ
nuk
yatū
يَأْتُوا۟
ata sollën
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
dëshmitarët
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
humu
هُمُ
ata (janë)
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
gënjeshtarët.

Përse ata nuk i sollën katër dëshmitarë për këtë? E derisa nuk sollën dëshmitarë, ata pra te All-llahu janë mu gënjeshtarët

Tefsir

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
faḍlu
فَضْلُ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ndaj jush
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
dhe mëshira e Tij
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
dhe në (botën) e fundit
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
sigurisht do t'ju prekte
فِى
për shkak të asaj
مَآ
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
ju u futët
fīhi
فِيهِ
në të
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

E sikur të mos ishte mëshira e All-llahut dhe mirësia e Tij ndaj jush, në këtë dhe në botën tjetër, ju do t’ju kapte dënim shumë i madh për shkak të asaj në të cilën u hudhët

Tefsir

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
Kur
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
ju e pranuat atë
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
me gjuhët tuaja
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
dhe ju thonit
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
me gojët tuaja
مَّا
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk
lakum
لَكُم
ju kishit
bihi
بِهِۦ
për të
ʿil'mun
عِلْمٌ
njohuri
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
dhe ju e mendonit atë
hayyinan
هَيِّنًا
të parëndësishme
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ajo
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(është) e madhe.

Kur ju atë (shpifjen) e përcollët me gjuhën tuaj dhe për atë që nuk kishit kurrfarë dije folëshit duke menduar se ajo ishe imtëssi e parëndësishme, ndërsa te All-llahu ajo është e madhe

Tefsir

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١٦ )

walawlā
وَلَوْلَآ
Dhe përse nuk
idh
إِذْ
kur
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
ju e dëgjuat atë
qul'tum
قُلْتُم
ju thatë
مَّا
"Nuk
yakūnu
يَكُونُ
është
lanā
لَنَآ
për ne
an
أَن
natakallama
نَّتَكَلَّمَ
ne të flasim
bihādhā
بِهَٰذَا
për këtë.
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Lartësuar qofsh Ti!
hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
buh'tānun
بُهْتَٰنٌ
një shpifje
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
e madhe".

E përse, kur e dëgjuat atë, nuk thatë: “Ne nuk na takon të flasim për këtë. I lartë je Ti, kjo është shpifje e madhe!”

Tefsir

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ  ( النور: ١٧ )

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
Ju këshillon ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
taʿūdū
تَعُودُوا۟
të ktheheni
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
te e ngjashmja e asaj
abadan
أَبَدًا
ndonjëherë
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
ju jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

All-llahu ju këshillon që një e tillë të mos përsëriet kurrë, nëse jeni besimtarë të denjë

Tefsir

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ١٨ )

wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
Dhe i sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
ajetet
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

All-llahu sqaron për ju argumentet, sepse Ai është i dijshëm e i urtë

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
pëlqejnë
an
أَن
tashīʿa
تَشِيعَ
të përhapet
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
amoraliteti
فِى
në mesin e
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
lahum
لَهُمْ
për ta (është)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
dhe në (atë) të fundit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
kurse ju
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

Ata, të cilët dëshirojnë që te besimtarët të përhapet amoraliteti, ata i pret dënim i dhembshëm në këtë dhe në botën tjetër. All-llahu di (të fshehtat) e ju nuk e dini

Tefsir

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النور: ٢٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
Ë sikur të mos (ishte)
faḍlu
فَضْلُ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ndaj jush
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
dhe mëshira e Tij
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
raūfun
رَءُوفٌ
i Dhembshur
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Sikur të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, (do ta përjetoshit menjëherë dënimin), po All-llahu është shumë i butë, i mëshirshëm

Tefsir