Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
Dhe ajo i tha
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
motrës së tij
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Gjurmoje atë!"
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
Dhe ajo e vështronte
bihi
بِهِۦ
atë
ʿan
عَن
prej
junubin
جُنُبٍ
një ane
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
hetonin.

E ajo i tha motrës së tij: “Gjurmoje atë”, kurse ajo e shikonte atë prej së largu dhe ata nuk e hetonin (se ishte motra e tij që e përcjell)

Tefsir

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
Dhe Ne ia ndaluam
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
mëndeshat
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
faqālat
فَقَالَتْ
e ajo tha
hal
هَلْ
"A
adullukum
أَدُلُّكُمْ
t'ju dëftoj
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
ahli
أَهْلِ
anëtarët
baytin
بَيْتٍ
e një familjeje
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
(që) do të kujdesen për të
lakum
لَكُمْ
për ju
wahum
وَهُمْ
dhe ata (do të jenë)
lahu
لَهُۥ
për të
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
këshillues?"

Ndërsa Ne ia patëm ndaluar atij më parë thithjen e gjinit, e ajo (motra e Musait) tha: “A doni t’ju tregoj për një familje që do të kujdeset për të dhe që do të jenë të sinqertë ndaj tij?”

Tefsir

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
E Ne e kthyem atë
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ummihi
أُمِّهِۦ
nëna e tij
kay
كَىْ
ashtu që
taqarra
تَقَرَّ
t'i kënaqet
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
syri i saj
walā
وَلَا
dhe të mos
taḥzana
تَحْزَنَ
pikëllohet
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
dhe që të dijë
anna
أَنَّ
se vërtet
waʿda
وَعْدَ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّ
(është) i vërtetë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Dhe ashtu atë e kthyem te nëna e vet që ajo të jetë e kënaqur e jo e pikëlluar dhe që ta kuptojë ajo se premtimi i All-llahut është i vërtetë e i sigurt, por shumica e tyre nuk e dinë

Tefsir

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( القصص: ١٤ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
balagha
بَلَغَ
ai arriti
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
pjekurinë e tij
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
dhe u rrit
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
Ne i dhamë atij
ḥuk'man
حُكْمًا
urtësi
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
dhe dituri.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i shpërblejmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

E pasi ai (Musai) e arriti moshën madhore dhe u bë i pjekur, Ne i dhamë urtësi e dituri. Kështu ne i shpërblejmë bamirësit

Tefsir

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
Dhe ai hyri
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
(në) qytet
ʿalā
عَلَىٰ
ḥīni
حِينِ
një kohë
ghaflatin
غَفْلَةٍ
gafleti
min
مِّنْ
nga
ahlihā
أَهْلِهَا
banorët e tij
fawajada
فَوَجَدَ
dhe gjeti
fīhā
فِيهَا
në të
rajulayni
رَجُلَيْنِ
dy burra
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
(që) ziheshin mes vete
hādhā
هَٰذَا
ky (ishte)
min
مِن
nga
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
krahu i tij
wahādhā
وَهَٰذَا
kurse ky
min
مِنْ
nga
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
armiqtë e tij.
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
Atëherë kërkoi ndihmë prej tij
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili (ishte)
min
مِن
nga
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
krahu i tij
ʿalā
عَلَى
ndaj
alladhī
ٱلَّذِى
atij i cili (ishte)
min
مِنْ
nga
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
armiqtë e tij.
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
Sakaq e grushtoi atë
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
faqaḍā
فَقَضَىٰ
dhe e la të vdekur
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
atë.
qāla
قَالَ
Ai tha
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
min
مِنْ
prej
ʿamali
عَمَلِ
punës
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
së shejtanit.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
armik
muḍillun
مُّضِلٌّ
devijues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë".

Dhe ai hyri në qytet në një kohë të pahetuar prej banorëve të tij, dhe në të i gjeti dy veta që po përlaheshin, njëri prej ithtarëve të tij e tjetri prej armiqve të tij, e ai i anës së tij i kërkoi ndihmë kundër armikut dhe Musai i ra grusht e ai vdiç. Ai (Musai) tha: “kjo është prej veprave të djallit, e s’kadyshim se ai është armik i hapët që shpie në humbje”

Tefsir

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Vërtet unë
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
i bëra zullum
nafsī
نَفْسِى
vetes sime
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
prandaj më fal
لِى
mua!"
faghafara
فَغَفَرَ
Dhe Ai ia fali
lahu
لَهُۥٓۚ
atij.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
Falësi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
i Mëshirshmi.

Ai tha: “Zoti im, unë e ngarkova veten e Ti më fal mua!” Dhe Ai ia fali, se Ai është që fal shumë, ësht mëshirues

Tefsir

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ   ( القصص: ١٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
bimā
بِمَآ
Për shkak të asaj çfarë
anʿamta
أَنْعَمْتَ
Ti më begatove
ʿalayya
عَلَىَّ
mua
falan
فَلَنْ
nuk do të
akūna
أَكُونَ
jem
ẓahīran
ظَهِيرًا
përkrahës
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
për kriminelët".

Ai tha: “Zoti im, betohem në ato të mira që m’i dhurove mua se krrë nuk do të vihem në ndihmë të kriminelëve”

Tefsir

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٨ )

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Dhe ai agoi
فِى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
qytet
khāifan
خَآئِفًا
i frikësuar
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
rrinte në pritë.
fa-idhā
فَإِذَا
Kur sakaq
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
i kërkoi ndihmë atij
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
dje
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
e thërriste për ndihmë atë.
qāla
قَالَ
I tha
lahu
لَهُۥ
atij
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
innaka
إِنَّكَ
"Vërtet ti (qenke)
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
njëmend një ngatërrestar
mubīnun
مُّبِينٌ
i njohur!"

Dhe (Musai) agoi i frikësuar në qytet e duke pritur (se çka po i ngjanë), kur qe, ai i cili kishte kërkuar ndihmë dje, e thirri sërish (në ndihmë), e Musai i tha: “Vërtet ti qenke ngatërrestar i njohur!”

Tefsir

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ   ( القصص: ١٩ )

falammā
فَلَمَّآ
E pasi
an
أَنْ
arāda
أَرَادَ
Ai deshi
an
أَن
yabṭisha
يَبْطِشَ
sulmojë
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
atë që
huwa
هُوَ
ai (ishte)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
armik
lahumā
لَّهُمَا
i atyre dyve
qāla
قَالَ
tha
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa
aturīdu
أَتُرِيدُ
a dëshiron
an
أَن
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
më mbysësh mua
kamā
كَمَا
ashtu siç
qatalta
قَتَلْتَ
e mbyte
nafsan
نَفْسًۢا
një njeri
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
dje?
in
إِن
Nuk
turīdu
تُرِيدُ
ti dëshiron
illā
إِلَّآ
përveçse
an
أَن
takūna
تَكُونَ
jesh
jabbāran
جَبَّارًا
mizor
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wamā
وَمَا
dhe nuk
turīdu
تُرِيدُ
ti dëshiron
an
أَن
takūna
تَكُونَ
jesh
mina
مِنَ
prej
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
përmirësuesve".

E kur dëshi ta rëmbejë atë që ishte armik i të dyve, ai tha: “A do të më mbysësh mua siç e mbyte dje njeriun, ti nuk do tjetër, vetëm se do të bëhesh arrogant n tokë, e nuk dëshiron të jeshë nga përmirësuesit!”

Tefsir

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
Dhe erdhi
rajulun
رَجُلٌ
një njeri
min
مِّنْ
nga
aqṣā
أَقْصَا
skaji
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
i qytetit
yasʿā
يَسْعَىٰ
duke vrapuar
qāla
قَالَ
tha
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
paria
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
po këshillohen
bika
بِكَ
rreth teje
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
që të të mbysin ty
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
prandaj dil!
innī
إِنِّى
Vërtet unë (jam)
laka
لَكَ
për ty
mina
مِنَ
prej
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
këshilluesve".

Dhe erdhi një njeri që ngutej nga ana më e largët e qytetit e tha: “O Musa, parësimi është duke biseduar për të mbytur ty, pra ti dil (ik), unë jam këshillues yti”

Tefsir