Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

afaman
أَفَمَن
Vallë a ai të cilit
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
Ne i premtuam atij
waʿdan
وَعْدًا
një premtim
ḥasanan
حَسَنًا
të mirë
fahuwa
فَهُوَ
e ai
lāqīhi
لَٰقِيهِ
e gjen atë
kaman
كَمَن
(është) sikurse ai të cilit
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
Ne i dhuruam atij
matāʿa
مَتَٰعَ
plaçkën
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
së kësaj bote
thumma
ثُمَّ
pastaj
huwa
هُوَ
ai (është)
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
mina
مِنَ
prej
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
të dënuarve?

A është ai, të cilit Ne i kemi premtuar një premtim të mirë (për Xhennet), sikurse ai të cilit i kemi dhënë kënaqësi të kësaj jete, kurse në ditën e kijametit ai do të jetë prej të dënuarve

Tefsir

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٦٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
Ai i thërret ata
fayaqūlu
فَيَقُولُ
e thotë
ayna
أَيْنَ
"Ku (janë)
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
shoqëruesit e Mi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
i pandehnit (si zota)?"

(përkujto) DItën kur i thërret ata e u thotë: “Ku janë ata shokët e Mi, të ccilët ju i pandehnit (si zota)?”

Tefsir

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

qāla
قَالَ
Thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ḥaqqa
حَقَّ
u përligj
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
ndaj tyre
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë!
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
Këta (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
ne i devijuam
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
i devijuam ata
kamā
كَمَا
ashtu siç
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
(edhe) ne devijuam.
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
Distancohemi
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek Ti
مَا
(se) nuk
kānū
كَانُوٓا۟
ata ishin
iyyānā
إِيَّانَا
ne
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(na) adhuronin".

E ata, të cilët e merituan fjfalën (dënimin)), thonë: “Zoti ynë, këta janë që ne i humbëm, i humbëm ata si hunbëm edhe vetë, ne para Teje tërhiqëm se ata nuk na adhueuan neve!”

Tefsir

وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ  ( القصص: ٦٤ )

waqīla
وَقِيلَ
Dhe thuhet
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Thirrni
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
shoqëruesit tuaj!"
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
Sakaq i thërrasin ata
falam
فَلَمْ
por nuk
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
ata iu përgjigjen
lahum
لَهُمْ
atyre
wara-awū
وَرَأَوُا۟
dhe ata e shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
dënimin.
law
لَوْ
Sikur
annahum
أَنَّهُمْ
ata të
kānū
كَانُوا۟
ishin
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
udhëzoheshin!

Dhe u thuhet: “Thirrni zotat tuaj”! Ata i thërrasin, por ata nuk u përgjigjen dot, dhe shohin dënimin. E atëherë (do të dëshironin) sikur të kishin qenë në rrugën e drejtë (e të mos përjetonin dënimin)

Tefsir

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٦٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
Ai i thërret ata
fayaqūlu
فَيَقُولُ
e thotë
mādhā
مَاذَآ
"Çfarë
ajabtumu
أَجَبْتُمُ
iu përgjigjët
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarve?"

Dhe ditën kur (All-llahu) i thërret ata e u thotë: “Çfarë përgjigje u keni dhënë të dërguarve? “

Tefsir

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ   ( القصص: ٦٦ )

faʿamiyat
فَعَمِيَتْ
E u tretin
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atyre
l-anbāu
ٱلْأَنۢبَآءُ
të dhënat
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
fahum
فَهُمْ
prandaj ata
لَا
nuk
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
e pyesin njëri-tjetrin.

Atë ditë atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndërmjet vete

Tefsir

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ   ( القصص: ٦٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
E sa i përket
man
مَن
atij që
tāba
تَابَ
pendohet
waāmana
وَءَامَنَ
dhe beson
waʿamila
وَعَمِلَ
dhe punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
të mira
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
shpresohet
an
أَن
yakūna
يَكُونَ
ai të jetë
mina
مِنَ
prej
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
fituesve.

E për sa i përket atij që është penduar, që ka besuar dhe ka bërë vepra të mira, ai le të shpresojë se është nga të shpëtuarit

Tefsir

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( القصص: ٦٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
Dhe Zoti yt
yakhluqu
يَخْلُقُ
krijon
مَا
çfarë
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayakhtāru
وَيَخْتَارُۗ
dhe zgjedh.
مَا
Nuk
kāna
كَانَ
(u) përket
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُۚ
zgjedhja.
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
I patëmetë (është)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dhe Lartësuar qoftë Ai
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
ata i shoqërojnë (në adhurim).

Zoti yt krijon çka të dojë dhe zgjedh kë të dojë, atyre nuk u takon zgjedhja. I pastër është i lartë është All-llahu nga çka i përshkruajnë për shok

Tefsir

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( القصص: ٦٩ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
Dhe Zoti yt
yaʿlamu
يَعْلَمُ
e di
مَا
çfarë
tukinnu
تُكِنُّ
fshehin
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
gjokset e tyre
wamā
وَمَا
dhe çfarë
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
ata shpalosin.

Dhe Zoti yt e di se ç’fshehin zemrat e tyre dhe se ç’faqin hapatzi

Tefsir

وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٧٠ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
veçse
huwa
هُوَۖ
Ai.
lahu
لَهُ
Atij (i përket)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
falënderimi
فِى
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
në parën (këtë botë)
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
dhe të fundit
walahu
وَلَهُ
dhe Atij (i përket)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
gjykimi
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
do të ktheheni.

Ai është All-llahu, nuk ka Zot tjetër pos Tij, vetëm Atij i takon falënderimi në këtë botë dhe në botën tjetër dhe vetëm ATij i takon gjykimi dhe te Ai ktheheni

Tefsir