Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ   ( الأحزاب: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
ittaqi
ٱتَّقِ
Druaju
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
walā
وَلَا
dhe mos
tuṭiʿi
تُطِعِ
iu bind
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesve
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
dhe hipokritëve!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

O ti Pejgamber, qëndro i fortë në besnikëri ndaj All-llahut, e mos i përfill jobesimtarët dhe hipokritët, se vërtet All-llahu ësht i gjithëdijshëm, i di çështje në hollësi

Tefsir

وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٢ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
Dhe ndiq
مَا
atë çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
shpallet
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
prej
rabbika
رَّبِّكَۚ
Zotit tënd!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīran
خَبِيرًا
i Gjithëinformuar.

Dhe ti vepro sipas asaj që po të shpallet nga Zoti yt; All-llahu është i njohur shumë mirë me atë që ju veproni

Tefsir

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا  ( الأحزاب: ٣ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
Dhe mbështetu
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
wakīlan
وَكِيلًا
si garantues.

E, mbështetu në All-llahun, se mjafton që All-llahu të jetë mbrojtës yti

Tefsir

مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ  ( الأحزاب: ٤ )

مَّا
Nuk
jaʿala
جَعَلَ
bëri
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lirajulin
لِرَجُلٍ
për asnjë burrë
min
مِّن
nga
qalbayni
قَلْبَيْنِ
dy zemra
فِى
jawfihi
جَوْفِهِۦۚ
brendinë e tij.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
jaʿala
جَعَلَ
i bëri
azwājakumu
أَزْوَٰجَكُمُ
gratë tuaja
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
të cilat
tuẓāhirūna
تُظَٰهِرُونَ
ju i konsideroni shpinat
min'hunna
مِنْهُنَّ
e tyre
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
si të nënave tuaja.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
jaʿala
جَعَلَ
i bëri
adʿiyāakum
أَدْعِيَآءَكُمْ
të adoptuarit tuaj
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْۚ
bijtë tuaj.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato (janë)
qawlukum
قَوْلُكُم
fjala juaj
bi-afwāhikum
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
me gojët tuaja.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yaqūlu
يَقُولُ
e thotë
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
yahdī
يَهْدِى
e udhëzon
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
rrugën.

All-llahu nuk krijoi dy zemra në gjoksin e asnjë njeriu e as nuk ua bëri gratë tuaja, prej të cilave largoheni me dhihar nëna tuaja, (duke krahasuar shpinën e gruas me atë të nënës), e as nuk ua bëri djem tuaj të adoptuarit tuaj (fëmijët e tjetërkujt që po i adoptoni si të juaj). Këto janë vetëm thënie tuaja që i shqiptoni me gojët tuaja, e All-llahu e thotë atë që është realitet, dhe Ai udhëzon në rrugën e drejtë

Tefsir

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الأحزاب: ٥ )

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Thirrni ata
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
në emër të baballarëve të tyre
huwa
هُوَ
ajo (është)
aqsaṭu
أَقْسَطُ
më e drejta
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu.
fa-in
فَإِن
E nëse
lam
لَّمْ
nuk
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
i dini
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
baballarët e tyre
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
atëherë (ata janë) vëllezërit tuaj
فِى
l-dīni
ٱلدِّينِ
fe
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
dhe të afërmit tuaj.
walaysa
وَلَيْسَ
Dhe nuk (ka)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
junāḥun
جُنَاحٌ
gjynah
fīmā
فِيمَآ
në atë çfarë
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
ju gabuat
bihi
بِهِۦ
në të
walākin
وَلَٰكِن
por
مَّا
ajo çfarë
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
e synuan
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
zemrat tuaja.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

Ju thirrni (mbështetni) ata në etëri e vërtetë të tyre, kjo është më e drejtë te All-llahu, e nëse nuk ua dini (nuk dini se kush janë) etërit e tyre, atëherë ata janë vëllezërit tuaj dhe të afërmit tuaj në fe. Nuk ëshë ndonjë mëkat juaji ajo për çka keni gabuar, por (është mëkat) ajo që zemrat tuaj e bëjnë qëllimisht, po All-llahu është që falë, është mëshirues

Tefsir

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الأحزاب: ٦ )

al-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Pejgamberi (është)
awlā
أَوْلَىٰ
më i denjë
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
për besimtarët
min
مِنْ
sesa
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
vetja e tyre
wa-azwājuhu
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
kurse gratë e tij (janë)
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
nënat e tyre.
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
E ata
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
të afërmit
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre (janë)
awlā
أَوْلَىٰ
më të denjë
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
për disa (të tjerë)
فِى
kitābi
كِتَٰبِ
Dekretin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
mina
مِنَ
sesa
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
dhe emigrantët
illā
إِلَّآ
përveçse
an
أَن
tafʿalū
تَفْعَلُوٓا۟
bëni
ilā
إِلَىٰٓ
për
awliyāikum
أَوْلِيَآئِكُم
dashamirët tuaj
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
ndonjë të mirë.
kāna
كَانَ
Është
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
masṭūran
مَسْطُورًا
e shkruar.

Pejgamberi është më i ndishëm ndaj besimtarëve se sa ata ndaj vetë vetvetes së tyre, ndërsa gratë e tij janë në vend të nënave të tyre. E ata (të afërmit) farefisi nga barku, sipas dispozitave të All-llahut, kanë më tepër përparësi ndaj njëri tjetërit se sa besimtarët e tjerë dhe se sa muhaxhirët (të mërguarit), përveç nëse dashamirëve tuaj doni t’u bëni ndonjë të mirë (u lëni testament ose diç tjetër). Kjo është e regjistruar në librin e shquar (Lehvi mahfush, Kur’an)

Tefsir

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
E kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mina
مِنَ
prej
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
pejgamberëve
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
besëlidhjen e tyre
waminka
وَمِنكَ
dhe prej teje
wamin
وَمِن
edhe prej
nūḥin
نُّوحٍ
Nuhut
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
dhe Ibrahimit
wamūsā
وَمُوسَىٰ
dhe Musait
waʿīsā
وَعِيسَى
e Isait
ib'ni
ٱبْنِ
birit
maryama
مَرْيَمَۖ
të Merjemes.
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
Dhe Ne morëm
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
një besëlidhje
ghalīẓan
غَلِيظًا
të fortë.

(përkujto) Kur Ne e morëm (me betim) prej pejgamberve premtimin e tyre; edhe prej teje, prej Nuhut, Ibrahimit, Musait, Isait birit të Merjemes, pra morëm prej tyre besë të fotrë

Tefsir

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٨ )

liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
Që Ai t'i pyesë
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët
ʿan
عَن
për
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
sinqeritetin e tyre
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
dhe Ai (ua) përgatiti
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
mohuesve
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm.

Për të marrë në pyetje këta të sinqertë për sinqeritetin e tyre, e për jobesimtarët Ai ka përgatitur ndëshkim të dhembshëm

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
përmendni
niʿ'mata
نِعْمَةَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ndaj jush
idh
إِذْ
kur
jāatkum
جَآءَتْكُمْ
ju erdhën
junūdun
جُنُودٌ
ushtri
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
e Ne dërguam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
rīḥan
رِيحًا
një stuhi
wajunūdan
وَجُنُودًا
dhe ushtri
lam
لَّمْ
nuk
tarawhā
تَرَوْهَاۚ
ju i patë ato.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīran
بَصِيرًا
Gjithëshikues.

O ju që keni besuar, përkujtonie të mirën e All-llahut ndaj jush, kur juve u erdhi një ushtri e Ne kundër tyre lëshuam një furtunë dhe ushtri që ju nuk e shihnit, e All-llahu e shihte atë që ju vepronit

Tefsir

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
Kur
jāūkum
جَآءُوكُم
ata ju erdhën
min
مِّن
nga
fawqikum
فَوْقِكُمْ
mbi ju
wamin
وَمِنْ
dhe nga
asfala
أَسْفَلَ
poshtë
minkum
مِنكُمْ
jush
wa-idh
وَإِذْ
dhe kur
zāghati
زَاغَتِ
u shtangën
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
shikimet
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
dhe arritën
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
zemrat
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
në fyt
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
dhe ju menduat
bil-lahi
بِٱللَّهِ
për Allahun
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
lloj-lloj mendimesh.

Kur ata u erdhën juve edhe prej së larti edhe prej së poshti, dhe kur shikimet u shtangën, e zemrat arritën në fyt, e ju sajonit mendime të llojllojta për All-llahun

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-Ahzab
القرآن الكريم:الأحزاب
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-Ahzab
Surja nr.:33
Numri i vargjeve:73
Gjithsej fjalë:1280
Gjithsej karaktere:5790
Emri i Rukū's:9
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:90
Nga vargu:3533