Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٣١ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yaqnut
يَقْنُتْ
i nënshtrohet
minkunna
مِنكُنَّ
prej jush
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarit të Tij
wataʿmal
وَتَعْمَلْ
dhe punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
vepër të mirë
nu'tihā
نُّؤْتِهَآ
Ne do t'i japim asaj
ajrahā
أَجْرَهَا
shpërblimin e saj
marratayni
مَرَّتَيْنِ
dy herë
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
dhe Ne kemi përgatitur
lahā
لَهَا
për të
riz'qan
رِزْقًا
një furnizim
karīman
كَرِيمًا
fisnik.

E kush prej jush i përvishet adhurimit të All-llahut dhe respektimit të të dërguarit të Tij dhe bën punë të mira, asaj do t’i japim shpërblimin e dyfishtë he për të kemi përgatitur furnizim të këndshëm

Tefsir

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
Oj gra
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
të pejgamberit!
lastunna
لَسْتُنَّ
Ju nuk jeni
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
si asnjë
mina
مِّنَ
prej
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
grave
ini
إِنِ
nëse
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
druheni.
falā
فَلَا
Prandaj mos
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
e zbusni
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
fjalën
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
e të lakmojë
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
فِى
qalbihi
قَلْبِهِۦ
zemrën e tij
maraḍun
مَرَضٌ
(ka) sëmundje
waqul'na
وَقُلْنَ
dhe thuani
qawlan
قَوْلًا
fjalë
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
të duhur!

O gratë e Pejgamberit, ju nuk jeni si asnjë grua tjetër, nëse keni kujdes e ruheni, andaj mos u llastoni në të folur e të lakmojë ai që ka sëmundje në zemrën e tij, po thuani fjalë të matura

Tefsir

وَقَرْنَ فِيْ بُيُوْتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُوْلٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيْنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٣٣ )

waqarna
وَقَرْنَ
Dhe qëndroni
فِى
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
shtëpitë tuaja
walā
وَلَا
dhe mos
tabarrajna
تَبَرَّجْنَ
u zhveshni
tabarruja
تَبَرُّجَ
(si) zhveshja
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
e injorancës
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰۖ
së parë!
wa-aqim'na
وَأَقِمْنَ
Dhe përsosni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātīna
وَءَاتِينَ
dhe jepni
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
wa-aṭiʿ'na
وَأَطِعْنَ
dhe bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
dhe të dërguarit të Tij!
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyudh'hiba
لِيُذْهِبَ
që të largojë
ʿankumu
عَنكُمُ
prej jush
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
ndyrësinë
ahla
أَهْلَ
(o) pjesëtarë
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
të shtëpisë
wayuṭahhirakum
وَيُطَهِّرَكُمْ
dhe t'ju pastrojë
taṭhīran
تَطْهِيرًا
me pastrim.

Dhe rrini në shtëpitë tuaja e mos shfaqni bukurinë tuaj si shfaqej në injorancën e hershme, falnie namazin, lepnie zeqatin dhe respektonie All-llahun dhe të dërguarin e Tij. All-llahu ka për qëllim që nga ju o familje e shtëpisë (se Pejgamberit) të largojë ndytësinë e mëkateve dhe t’ju pastrojë deri në skaj

Tefsir

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلٰى فِيْ بُيُوْتِكُنَّ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالْحِكْمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيْفًا خَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٣٤ )

wa-udh'kur'na
وَٱذْكُرْنَ
Dhe përmendni
مَا
atë çfarë
yut'lā
يُتْلَىٰ
recitohet
فِى
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
shtëpitë tuaja
min
مِنْ
prej
āyāti
ءَايَٰتِ
ajeteve
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِۚ
dhe urtësisë!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
laṭīfan
لَطِيفًا
i Butë
khabīran
خَبِيرًا
i Gjithëinformuar.

E, përkujtonie atë nga ajetet e All-llahut dhe rregullat e fesë që po u lexohen në shtëpitë tuaja; vërtet, All-llahu është i kujdesshëm dhe i njohur hollësisht për çdo gjë

Tefsir

اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٣٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
muslimanët
wal-mus'limāti
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
dhe muslimanet
wal-mu'minīna
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
edhe besimtarët
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
dhe besimtaret
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
edhe të përkushtuarit
wal-qānitāti
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
dhe të përkushtuarat
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
edhe të sinqertët
wal-ṣādiqāti
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
dhe të sinqertat
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
edhe durimtarët
wal-ṣābirāti
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
dhe durimtaret
wal-khāshiʿīna
وَٱلْخَٰشِعِينَ
edhe të përulurit
wal-khāshiʿāti
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
dhe të përulurat
wal-mutaṣadiqīna
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
edhe ata që japin lëmoshë
wal-mutaṣadiqāti
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
dhe ato që japin lëmoshë
wal-ṣāimīna
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
edhe agjëruesit
wal-ṣāimāti
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
dhe agjërueset
wal-ḥāfiẓīna
وَٱلْحَٰفِظِينَ
edhe ruajtësit
furūjahum
فُرُوجَهُمْ
e nderit të tyre
wal-ḥāfiẓāti
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
dhe ruajtëset
wal-dhākirīna
وَٱلذَّٰكِرِينَ
edhe ata të cilët e përmendin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
kathīran
كَثِيرًا
shumë
wal-dhākirāti
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
dhe ato të cilat e përmendin
aʿadda
أَعَدَّ
ka përgatitur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahum
لَهُم
për ta
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
falje
wa-ajran
وَأَجْرًا
dhe shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh.

Nuk ka dyshim se për myslimanet, besimtarët e besiamtaret, adhuruesit e adhurueset, të sinqertit dhe të sinqertat, durimtarët dhe durimtaret, të përvuajturit dhe të përvuajturat, sadakdhënësit dhe sadakdhënëset, agjëruesit dhe agjërueset, ruajtësit e nderit dhe ruajtëset e nderit, shumë përmendësit e All-llahut e shumë përmendëset e All-llahut, All-llahu ka përgatitur falje (mëkatesh) dhe shpërblim të madh

Tefsir

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
për një besimtar
walā
وَلَا
dhe as
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
besimtare
idhā
إِذَا
kur
qaḍā
قَضَى
vendos
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
dhe i dërguari i Tij
amran
أَمْرًا
një çështje
an
أَن
yakūna
يَكُونَ
të jetë
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
përzgjedhja
min
مِنْ
prej
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
çështjes së tyre.
waman
وَمَن
E kushdo që
yaʿṣi
يَعْصِ
rebelohet
l-laha
ٱللَّهَ
(ndaj) Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
faqad
فَقَدْ
sigurisht
ḍalla
ضَلَّ
ai ka devijuar
ḍalālan
ضَلَٰلًا
me një devijim
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë.

Kur All-llahu ka vvendosur për një çështje, ose i dërguari i Tij, nuk i takon (nuk i lejohet) asnjë besimtari dhe asnjë besimtareje që në atë çështje të tyre personale të bëjnë ndonjë zgjidhje tjetërfare. E kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ai është larguar shumë larg së vërtetës

Tefsir

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا   ( الأحزاب: ٣٧ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
taqūlu
تَقُولُ
ti i the
lilladhī
لِلَّذِىٓ
atij të cilin
anʿama
أَنْعَمَ
e begatoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atë
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
edhe ti e begatove
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atë
amsik
أَمْسِكْ
"Mbaje
ʿalayka
عَلَيْكَ
tek ti
zawjaka
زَوْجَكَ
gruan tënde
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
dhe druaju
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut!"
watukh'fī
وَتُخْفِى
E ti po fsheh
فِى
brenda
nafsika
نَفْسِكَ
vetes tënde
مَا
atë çfarë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
e shpalos atë.
watakhshā
وَتَخْشَى
Dhe i frikësohesh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
kurse Allahu
aḥaqqu
أَحَقُّ
(është) më i denjë
an
أَن
takhshāhu
تَخْشَىٰهُۖ
t'i frikësohesh Atij.
falammā
فَلَمَّا
Pasi që
qaḍā
قَضَىٰ
përfundoi
zaydun
زَيْدٌ
Zejdi
min'hā
مِّنْهَا
prej saj
waṭaran
وَطَرًا
formalitetin
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
Ne të martuam ty me të
likay
لِكَىْ
ashtu që
لَا
të mos
yakūna
يَكُونَ
jetë
ʿalā
عَلَى
për
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
ḥarajun
حَرَجٌ
pengesë
فِىٓ
azwāji
أَزْوَٰجِ
gratë
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
e të adoptuarve të tyre
idhā
إِذَا
kur
qaḍaw
قَضَوْا۟
ata përfundojnë
min'hunna
مِنْهُنَّ
prej tyre
waṭaran
وَطَرًاۚ
formalitetin.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
amru
أَمْرُ
urdhri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
mafʿūlan
مَفْعُولًا
i zbatuar.

(Përkujto) Kur i the atij që All-llahu e kishte shpërblyer (me besim) e edhe ti i pate bërë mirë: “Mbaje bashkëshorten tënde dhe kij frikë na All-llahu!”, e ti e mbaje fshehtë në veten tënde atë që All-llahu do ta zbulojë dhe u frikësohesh njerëzve, por më e drejtë është që t’i friksohesh All-llahut. E pasi që Zejdi e kishte vendosur atë që kishte menduar ndaj saj, Ne ta kurorëzojmë ty atë, e për të mos pasur besimtarët vështirësi (mëkat) në martesë me gratë e të adoptuarëve të tyre, kur ata heqin dorë prej tyre. E vendimi i All-llahut është kryer

Tefsir

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

مَّا
Nuk
kāna
كَانَ
është
ʿalā
عَلَى
për
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
pejgamberin
min
مِنْ
asnjë
ḥarajin
حَرَجٍ
qortim
fīmā
فِيمَا
lidhur me atë çfarë
faraḍa
فَرَضَ
ia obligoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahu
لَهُۥۖ
atij.
sunnata
سُنَّةَ
Ligji
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
فِى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
khalaw
خَلَوْا۟
kanë kaluar
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
amru
أَمْرُ
urdhri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
qadaran
قَدَرًا
një dekret
maqdūran
مَّقْدُورًا
i dekretuar.

Pejgamberit nuk i përket kurrnjë qortim për atë që All-llahu e ngarkoi me të. Ky ishte ligj i All-llahut edhe ndër ata që ishin më parë, e urdhëri i All-llahut është vendim i kryer

Tefsir

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
i kumtojnë
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
mesazhet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
dhe i frikësohen Atij
walā
وَلَا
dhe nuk
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
i frikësohen
aḥadan
أَحَدًا
askujt
illā
إِلَّا
përveç
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allahut.
wakafā
وَكَفَىٰ
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
ḥasīban
حَسِيبًا
si Llogaritës.

(ligj i All-llahut ndë) Ata, të cilët i kumtojnë shpalljet e All-llahut, i frikësohen vetëm All-llahut e askujt tjetër pos Tij, e All-llahu është mjaft të jetë llogatitës

Tefsir

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٤٠ )

مَّا
Nuk
kāna
كَانَ
është
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
Muhamedi
abā
أَبَآ
babë
aḥadin
أَحَدٍ
i asnjërit
min
مِّن
prej
rijālikum
رِّجَالِكُمْ
burrave tuaj
walākin
وَلَٰكِن
por
rasūla
رَّسُولَ
i dërguari
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
wakhātama
وَخَاتَمَ
dhe vula
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
e pejgamberëve.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm.

Muhammedi nuk ka qenë babai i asnjërit prej burrave tuaj por ai ishte i dërguari i All-llahut dhe vulë e të gjithë pejgamberëve, e All-llahu është i dijshëm për çdo send

Tefsir