Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"I patëmetë
anta
أَنتَ
(je) Ti
waliyyunā
وَلِيُّنَا
Mbrojtësi Ynë
min
مِن
nga
dūnihim
دُونِهِمۖ
përveç tyre!
bal
بَلْ
Por
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
duke adhuruar
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
xhinët
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica e tyre
bihim
بِهِم
(në) ta
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(ishin) besimtarë".

Ata (engjëjt) thonë: “I pa të meta je o i madhëruar! Ti je Zoti ynë, larg asaj që ata thonë! Por ata kanë qenë që adhuronin xhinët (djajtë) dhe shumica sish u besonin atyre”

Tefsir

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ   ( سبإ: ٤٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
Prandaj sot
لَا
nuk
yamliku
يَمْلِكُ
posedojnë
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
disa prej jush
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
për disa (të tjerë)
nafʿan
نَّفْعًا
dobi
walā
وَلَا
dhe as
ḍarran
ضَرًّا
dëm
wanaqūlu
وَنَقُولُ
dhe Ne do t'u themi
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Shijoni
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit
allatī
ٱلَّتِى
të cilin
kuntum
كُنتُم
ju ishit
bihā
بِهَا
atë
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
duke e përgënjeshtruar!"

E sot pra, Nuk keni gjë në dorë t’i bën dobi, as dënim njëri-tjetrit, dhe atyre që ishin zullumqarë u themi: “Shijoni dënimin e zjarrit, të cilin e konsideruat gënjeshtër!”

Tefsir

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( سبإ: ٤٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
tut'lā
تُتْلَىٰ
(u) recitohen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
ajetet Tona
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
të qarta
qālū
قَالُوا۟
ata thonë
مَا
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
ky
illā
إِلَّا
përveçse
rajulun
رَجُلٌ
një burrë
yurīdu
يُرِيدُ
(që) dëshiron
an
أَن
yaṣuddakum
يَصُدَّكُمْ
ju pengojë ju
ʿammā
عَمَّا
prej asaj çfarë
kāna
كَانَ
ishin
yaʿbudu
يَعْبُدُ
duke adhuruar
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
baballarët tuaj".
waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonë
مَا
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
ky
illā
إِلَّآ
përveçse
if'kun
إِفْكٌ
një shpifje
muf'taran
مُّفْتَرًىۚ
e trilluar".
waqāla
وَقَالَ
Dhe thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
për të vërtetën
lammā
لَمَّا
pasi që
jāahum
جَآءَهُمْ
u erdhi atyre
in
إِنْ
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
kjo
illā
إِلَّا
përveçse
siḥ'run
سِحْرٌ
një magji
mubīnun
مُّبِينٌ
e kulluar!"

E kur u lexohen atyre ajetet tonaa të qarta, ata thoshin: “Ky nuk është tjetër vetëm se njeri, i cili dëshiron t’ju shmangë nga ajo që adhuronin prindërit tuaj” dhe thoshin: “Ku (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se gënjeshtër e trilluar!” Madje, ata që nuk besuan të vërteën, pasi ajo u erdhi, i thanë: “Kjo (Muhammed, feja islame, Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se maxhi e qartë!”

Tefsir

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ   ( سبإ: ٤٤ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
Ne u dhamë atyre
min
مِّن
kurrfarë
kutubin
كُتُبٍ
librash
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
të cilët ata i studiojnë
wamā
وَمَآ
dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
Ne dërguam
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
qablaka
قَبْلَكَ
para teje
min
مِن
asnjë
nadhīrin
نَّذِيرٍ
paralajmërues.

Po Ne nuk kemi u dhënë atyre ndonjë libër që të mësojnë dhe as nuk dërguam te ata ndonjë pejgamber para teje (pra ata nuk dinë si është pejgamberi as si është shpallja)

Tefsir

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
Dhe përgënjeshtruan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
wamā
وَمَا
e nuk
balaghū
بَلَغُوا۟
arritën
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
një të dhjetën
مَآ
e asaj çfarë
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Ne u dhamë atyre
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
kështu që i përgënjeshtruan
rusulī
رُسُلِىۖ
të dërguarit e Mi
fakayfa
فَكَيْفَ
eh si
kāna
كَانَ
ishte
nakīri
نَكِيرِ
refuzimi Im!

Edhe ata që ishin para këtyre (kurejshitëve) patën përgënjeshtruar, dhe këta nuk kanë (kurejshitët) as një të dhjetën e asaj, që Ne u patëm dhënë atyre, e konsideruan rrenacakë të dërguarit e Mi, ja si ishte dënimi Im

Tefsir

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ   ( سبإ: ٤٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
aʿiẓukum
أَعِظُكُم
unë ju këshilloj
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
me një (gjë)!
an
أَن
taqūmū
تَقُومُوا۟
qëndroni
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
mathnā
مَثْنَىٰ
dy nga dy
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
dhe tek e tek
thumma
ثُمَّ
pastaj
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
të mendoni.
مَا
Nuk (ka)
biṣāḥibikum
بِصَاحِبِكُم
shoku juaj
min
مِّن
asnjë
jinnatin
جِنَّةٍۚ
çmenduri.
in
إِنْ
Nuk (është)
huwa
هُوَ
ai
illā
إِلَّا
përveçse
nadhīrun
نَذِيرٌ
një paralajmërues
lakum
لَّكُم
për ju
bayna
بَيْنَ
në mes të
yaday
يَدَىْ
pranë
ʿadhābin
عَذَابٍ
një dënimi
shadīdin
شَدِيدٍ
të ashpër".

Thuaj: “Unë ju këshilloj vetëm me një gjë: Për hir të All-llahut të angazhoheni sinqerisht dy nga dy ose një nga një, e pastaj të mendoni thellë (që ta kuptoni) se shoku juaj (Muhammedi) nuk ka ndonjë çmendje. Ai nuk është tjetër vetëm t’ju tërheqë vërejtjen për një dënim të ashpër (nëse nuk besoni)”

Tefsir

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( سبإ: ٤٧ )

qul
قُلْ
Thuaj
مَا
"Nuk
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
unë ju kërkoj ju
min
مِّنْ
asnjë
ajrin
أَجْرٍ
shpërblim
fahuwa
فَهُوَ
se ai (është)
lakum
لَكُمْۖ
për ju.
in
إِنْ
Nuk (është)
ajriya
أَجْرِىَ
shpërblimi im
illā
إِلَّا
veçse
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
shahīdun
شَهِيدٌ
Dëshmues".

Thuaj “Unë nuk kërkova prej jush ndonjë shpërblim, nëse kam kërkuar, ai le të, mbetet juve, shpërbilmi është vetëm prej All-llahut, e Ai është dëshmitarë për çdo send”

Tefsir

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( سبإ: ٤٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
yaqdhifu
يَقْذِفُ
e sjell
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
Njohësi
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
i së padukshmes".

Thuaj: “Zoti im, Njohës i të fshehtave, sjell të vërtetën”

Tefsir

قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ   ( سبإ: ٤٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
jāa
جَآءَ
"Erdhi
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
wamā
وَمَا
dhe nuk
yub'di-u
يُبْدِئُ
zë fill
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
e kota
wamā
وَمَا
dhe nuk
yuʿīdu
يُعِيدُ
përsëritet".

Thuaj: “Erdhi e vërteta, e kota u zhduk pa fillim dhe pa kthim!”

Tefsir

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ   ( سبإ: ٥٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
in
إِن
"Nëse
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
unë devijoj
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
atëherë vetëm
aḍillu
أَضِلُّ
unë devijoj
ʿalā
عَلَىٰ
për
nafsī
نَفْسِىۖ
veten time
wa-ini
وَإِنِ
e nëse
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
unë udhëzohem
fabimā
فَبِمَا
atëherë me atë çfarë
yūḥī
يُوحِىٓ
më shpall
ilayya
إِلَىَّ
mua
rabbī
رَبِّىٓۚ
Zoti im.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (është)
samīʿun
سَمِيعٌ
Gjithëdëgjues
qarībun
قَرِيبٌ
i Afërt".

Thuaj: “Nëse unë kam humbur, atëherë e keqja e humbjes është vetëm në dëm timin, e nëse e kam gjetur të vërtetën, atëherë ajo është me ndihmën e Zotit tim; Ai është dëgjues, i afërt!”

Tefsir