Skip to main content

جُنْدٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُوْمٌ مِّنَ الْاَحْزَابِ  ( ص: ١١ )

jundun
جُندٌ
Ushtri
مَّا
që (është)
hunālika
هُنَالِكَ
atje
mahzūmun
مَهْزُومٌ
e mposhtur
mina
مِّنَ
mes
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
aleatëve.

(Ata janë) Një ushtri e grupacioneve që është aty, ajo është e thyer

Tefsir

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ ذُو الْاَوْتَادِۙ  ( ص: ١٢ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Ka përgënjeshtruar
qablahum
قَبْلَهُمْ
para tyre
qawmu
قَوْمُ
populli
nūḥin
نُوحٍ
i Nuhut
waʿādun
وَعَادٌ
edhe Adi
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
dhe faraoni
dhū
ذُو
poseduesi
l-awtādi
ٱلْأَوْتَادِ
i ngrehinave.

Përgënjedhtruan para tyre populli i Nuhut, Adi dhe Firavni i ngrehinave të mëdha

Tefsir

وَثَمُوْدُ وَقَوْمُ لُوْطٍ وَّاَصْحٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الْاَحْزَابُ  ( ص: ١٣ )

wathamūdu
وَثَمُودُ
Edhe Themudi
waqawmu
وَقَوْمُ
dhe populli
lūṭin
لُوطٍ
i Lutit
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
edhe banorët
al'aykati
لْـَٔيْكَةِۚ
e pyllit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Ata (ishin)
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
aleatët.

(Përgënjeshtruan) Edhe Themudi, edhe populli i Lutit dhe banorët e Ejkes. Ato ishin grupacione (kundërshtare)

Tefsir

اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ࣖ  ( ص: ١٤ )

in
إِن
Nuk (është)
kullun
كُلٌّ
secili
illā
إِلَّا
përveçse
kadhaba
كَذَّبَ
ka përgënjeshtruar
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
të dërguarit
faḥaqqa
فَحَقَّ
prandaj u përligj
ʿiqābi
عِقَابِ
ndëshkimi Im.

Secili prej tyre përgënjeshtroi të dërguarit, andaj i gjeti dënimi Im

Tefsir

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ  ( ص: ١٥ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
yanẓuru
يَنظُرُ
presin
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
illā
إِلَّا
përveçse
ṣayḥatan
صَيْحَةً
britmë
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një.
مَّا
Nuk (ka)
lahā
لَهَا
për të
min
مِن
asnjë
fawāqin
فَوَاقٍ
kthim.

Po edhe këta nuk janë duke pritur tjetër vetëm se një ushtimë që nuk ka të përsëritur

Tefsir

وَقَالُوْا رَبَّنَا عَجِّلْ لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ  ( ص: ١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonë
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë!
ʿajjil
عَجِّل
Shpejto
lanā
لَّنَا
për ne
qiṭṭanā
قِطَّنَا
hisen tonë
qabla
قَبْلَ
para
yawmi
يَوْمِ
ditës
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
së llogarisë!"

Ata edhe thanë: “Zoti ynë, ngutna pjesën tonë para ditës së përgjegjësisë (të gjykimit)!”

Tefsir

اِصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوٗدَ ذَا الْاَيْدِۚ اِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ١٧ )

iṣ'bir
ٱصْبِرْ
Duro
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
مَا
asaj çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
dhe kujtoje
ʿabdanā
عَبْدَنَا
robin Tonë
dāwūda
دَاوُۥدَ
Davudin
dhā
ذَا
poseduesin
l-aydi
ٱلْأَيْدِۖ
e fuqisë.
innahu
إِنَّهُۥٓ
Vërtet ai (ishte)
awwābun
أَوَّابٌ
kthyes i vazhdueshëm.

Ti duro ndaj asaj që thonë ata, dhe përkujtorobin Tonë Davudin, të fuqishmin (në fe e trup), vërtet ai gjithnjë i drejtohej All-llahut

Tefsir

اِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهٗ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِشْرَاقِۙ  ( ص: ١٨ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne
sakharnā
سَخَّرْنَا
i nënshtruam
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
kodrat
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
yusabbiḥ'na
يُسَبِّحْنَ
duke lavdëruar
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
në mbrëmje
wal-ish'rāqi
وَٱلْإِشْرَاقِ
dhe në lindje (të diellit).

Ne ia nënshtruam kodrat që së bashku që së bashku me të bënin tesbihë mbrëmje e mëngjes

Tefsir

وَالطَّيْرَمَحْشُوْرَةً ۗ كُلٌّ لَهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ١٩ )

wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَ
Edhe shpezët
maḥshūratan
مَحْشُورَةًۖ
të tubuara.
kullun
كُلٌّ
Të gjithë
lahu
لَّهُۥٓ
tek Ai
awwābun
أَوَّابٌ
(janë) kthyes të vazhdueshëm.

Edhe shpezët e tubuara, të gjitha, vetëm Atij i ishin drejtuar

Tefsir

وَشَدَدْنَا مُلْكَهٗ وَاٰتَيْنٰهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ  ( ص: ٢٠ )

washadadnā
وَشَدَدْنَا
Dhe Ne forcuam
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
sundimin e tij
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
dhe i dhamë atij
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
urtësinë
wafaṣla
وَفَصْلَ
dhe mprehtësinë
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
e ligjërimit.

Ne ia forcuam edhe sundimin atij, i dhamë mençuri dhe aftësi në gjykime

Tefsir