Skip to main content

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ  ( ص: ٢١ )

wahal
وَهَلْ
Dhe a
atāka
أَتَىٰكَ
të erdhi ty
naba-u
نَبَؤُا۟
lajmi
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
i paditësve
idh
إِذْ
kur
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
u përvodhën
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
(nga) vendi i lutjes.

A të ka arritur lajmi i palëve ndërgjykuese, kur kaluan prej së larti në dhomën ku lutej

Tefsir

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ  ( ص: ٢٢ )

idh
إِذْ
Kur
dakhalū
دَخَلُوا۟
ata hynë
ʿalā
عَلَىٰ
tek
dāwūda
دَاوُۥدَ
Davudi
fafaziʿa
فَفَزِعَ
e ai u tmerrua
min'hum
مِنْهُمْۖ
prej tyre.
qālū
قَالُوا۟
I thanë
لَا
"Mos
takhaf
تَخَفْۖ
u frikëso!"
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(Ne jemi) dy paditës
baghā
بَغَىٰ
bëri padrejtësi
baʿḍunā
بَعْضُنَا
njëri nga ne
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍ
tjetrit
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
prandaj gjyko
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me vërtetësi
walā
وَلَا
dhe mos
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
u shmang
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
dhe na udhëzo ne
ilā
إِلَىٰ
tek
sawāi
سَوَآءِ
e drejta
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
rrugë!

Kur hynë te Davudi, ai u frikësua prej tyre, po ata i thanë: “Mos ke frikë, ne jemi dy palë në kundërshtim që i kemi bërë padrejtë njëri-tjetrit, ndaj gjyko me drejtësi mes nesh e mos shmang, dhe udhëzona në rrugë të drejtë”

Tefsir

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ  ( ص: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَآ
ky (është)
akhī
أَخِى
vëllai im
lahu
لَهُۥ
ai ka
tis'ʿun
تِسْعٌ
nëntë
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
e nëntëdhjetë
naʿjatan
نَعْجَةً
dele
waliya
وَلِىَ
kurse unë kam
naʿjatun
نَعْجَةٌ
dele
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
një
faqāla
فَقَالَ
e ai tha
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Më lër të përkujdesem për të!"
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
Dhe më rëndoi
فِى
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
fjalosje.

Ky miku im i ka nëntëdhjetë e nëntë dele, ndërsa un ë kam vetëm një dhe dhe më ka thënë: “Ma ler mua ta posedoj atë! “Dhe më rëndoi e më mundi me fjalë!”

Tefsir

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
laqad
لَقَدْ
"Sigurisht
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
ai të bëri zullum
bisuāli
بِسُؤَالِ
me kërkimin
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
e deles tënde
ilā
إِلَىٰ
tek
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
delet e tij.
wa-inna
وَإِنَّ
E vërtet
kathīran
كَثِيرًا
shumica
mina
مِّنَ
prej
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
ortakëve
layabghī
لَيَبْغِى
njëmend bën padrejtësi
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
njëri prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍ
tjetrit
illā
إِلَّا
përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
të mira
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
e një pakicë
مَّا
[janë]
hum
هُمْۗ
ata".
waẓanna
وَظَنَّ
Dhe u bind
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Davudi
annamā
أَنَّمَا
se vetëm
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
Ne e sprovuam atë
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
prandaj ai i kërkoi falje
rabbahu
رَبَّهُۥ
Zotit të tij
wakharra
وَخَرَّ
dhe ra
rākiʿan
رَاكِعًا
i përkulur
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
dhe u kthye plotësisht.

Ai (Davudi) tha: “Ai ka bërë padrejtë ndaj teje me kërkimin e deles tënde (për t’ia bashkuar) te delet e veta. Është e vërtetë se shumica prej otakëve i bëjnë padrejtë njëri-tjetrit, me përjashtim të atyre që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, por të tillë janë pak!” e Davudi mendoi se Ne kemi vënë në sprovë atë, andaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra i përkulur dhe u pendua

Tefsir

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ  ( ص: ٢٥ )

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
Menjëherë Ne ia falëm
lahu
لَهُۥ
atij
dhālika
ذَٰلِكَۖ
atë.
wa-inna
وَإِنَّ
E vërtet
lahu
لَهُۥ
ai ka
ʿindanā
عِندَنَا
tek Ne
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
afërsi
waḥus'na
وَحُسْنَ
dhe një të mirë
maābin
مَـَٔابٍ
vendkthim.

Ne atë ia falë, atijdhe ai është i afërt te Ne dhe ka përfundim (ardhmëri) të mirë

Tefsir

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ   ( ص: ٢٦ )

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Davud!
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
të bëmë ty
khalīfatan
خَلِيفَةً
një mëkëmbës
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
prandaj gjyko
bayna
بَيْنَ
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me vërtetësi
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
e ndiq
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
dëshirën
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
e të të devijojë ty
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
devijojnë
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
lahum
لَهُمْ
për ta (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
dënim
shadīdun
شَدِيدٌۢ
të ashpër
bimā
بِمَا
për shkak se
nasū
نَسُوا۟
ata e harruan
yawma
يَوْمَ
ditën
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
e llogarisë".

O Davud: “Ne të kemi bërë sundimtar në tokë, e ti pra gjyko me drejtësi mes njerëzve, e mos shko pas dëshirave se ato ë shmangin prej rrugës së All-llahu. Ata që largohen prej rrugës së All-llahut i pret dënim i rëndë për shkak se e harruan ditën e përgjegjësisë”

Tefsir

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
khalaqnā
خَلَقْنَا
Ne krijuam
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
qiellin
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
wamā
وَمَا
dhe çfarë (është)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
mes atyre dyjave
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
kot e kot.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
ẓannu
ظَنُّ
pandehje
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
mohuan.
fawaylun
فَوَيْلٌ
Ah mjerë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
mina
مِنَ
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarrit!

Ne nuk e krijuam qiellin e as tokën dhe çka ka në mes tyre, pa qëlllim (shkel e shko), ai është mendim i atyre që nuk besuan, pra dënimi me zjarr është mjerim për ata që nuk besuan

Tefsir

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

am
أَمْ
A mos
najʿalu
نَجْعَلُ
Ne i trajtojmë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
sikurse prishësit
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë?!
am
أَمْ
Apo
najʿalu
نَجْعَلُ
Ne do t'i trajtojmë
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të druajturit
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
sikurse shthurësit?

A mos do t’i barazojmë ata që besuan dhe bënë vepra të mira me ata që bënë shkatërrime në tokë, apo do t’i konsiderojnë njësoj si të ruajturit prej të këqiave, si ata që janë mëkatarë

Tefsir

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( ص: ٢٩ )

kitābun
كِتَٰبٌ
(Ky është) një Libër
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e zbritëm atë
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
i bekuar
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
që ata t'i përsiatin
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ajetet e tij
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
dhe që të përkujtojnë
ulū
أُو۟لُوا۟
poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
e mendjeve.

(Ky është) Libër i begatshëm, Ne ta shpallëm ty këtë, që t’i studiojnë argumentet e tij dhe që të marrin mësim prej tij ata që kanë mend

Tefsir

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ  ( ص: ٣٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
Dhe Ne i dhuruam
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
Davudit
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulejmanin.
niʿ'ma
نِعْمَ
Sa i mirë (që ishte)
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
robi!
innahu
إِنَّهُۥٓ
Vërtet ai (ishte)
awwābun
أَوَّابٌ
kthyes i vazhdueshëm.

Ne Davudit i falëm Sulejmanin, rob shumë i mirë dhe shumë i kthyer nga Zoti

Tefsir