Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ke parë
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
u është dhënë
naṣīban
نَصِيبًا
një pjesë
mina
مِّنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libri?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
Ata besojnë
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
në kotësi
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
dhe zota të rremë
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe (u) thonë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"Këta
ahdā
أَهْدَىٰ
(janë) më të udhëzuar
mina
مِنَ
sesa
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
sabīlan
سَبِيلًا
(si) një rrugë

A nuk u vure re atyre që iy është dhënë pjesë nga libri? Besojnë idhuj e djallëzi dhe për ata që nuk besuan thonë: “Këta janë në rrugë të drejtë, se ata që besuan!”

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا   ( النساء: ٥٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
i mallkoi ata
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
waman
وَمَن
e këdo që
yalʿani
يَلْعَنِ
e mallkon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
falan
فَلَن
atëherë nuk do të
tajida
تَجِدَ
gjesh
lahu
لَهُۥ
për të
naṣīran
نَصِيرًا
ndihmës

Ata janë që All-llahu i mallkoi, e atë që e mallkon All-llahu, për të nuk ka ndihmëtarë

Tefsir

اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ  ( النساء: ٥٣ )

am
أَمْ
Apo mos
lahum
لَهُمْ
(është) për ta
naṣībun
نَصِيبٌ
një pjesë
mina
مِّنَ
nga
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
sundimi?
fa-idhan
فَإِذًا
Atëherë
لَّا
nuk
yu'tūna
يُؤْتُونَ
u japin
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
naqīran
نَقِيرًا
(as sa) një pikëz në një farë hurme

A mos kanë ata ndonjë pjesë të pshtetit? Ata nuk do t’u jepnin njerëzve as sa grimca

Tefsir

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٥٤ )

am
أَمْ
Apo mos
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
u kanë zili
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَآ
atë çfarë
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
u dha atyre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
mirësia e Tij?
faqad
فَقَدْ
E sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
Ne i dhamë
āla
ءَالَ
familjes
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
së Ibrahimit
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dhe urtësinë
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
dhe u dhamë atyre
mul'kan
مُّلْكًا
sundim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

A u kanë zili atyre njerëzve për atë që All-llahu u fha nga mirësitë e Tij? Ne u patëm dhënë pasardhësve të Ibrahimit librin e sheriatin dhe u patëm dhënë atyre pushtet të madh

Tefsir

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

famin'hum
فَمِنْهُم
E prej tyre
man
مَّنْ
(ka) të tillë që
āmana
ءَامَنَ
besojnë
bihi
بِهِۦ
në të
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) të tillë që
ṣadda
صَدَّ
largohen
ʿanhu
عَنْهُۚ
prej tij
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
xhehenemi
saʿīran
سَعِيرًا
(si) zjarr ndezës

Po disa prej tyre i besuan atij (Muhammedit), e disa e refuzuan. Për ta mjafton zjarri i Xhennemit

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
faktet tona
sawfa
سَوْفَ
do t'i
nuṣ'līhim
نُصْلِيهِمْ
hedhim ata
nāran
نَارًا
(në) një zjarr
kullamā
كُلَّمَا
saherë që
naḍijat
نَضِجَتْ
piqen
julūduhum
جُلُودُهُم
lëkurat e tyre
baddalnāhum
بَدَّلْنَٰهُمْ
Ne ua ndërrojmë atyre
julūdan
جُلُودًا
(me) lëkura
ghayrahā
غَيْرَهَا
të tjera pos tyre
liyadhūqū
لِيَذُوقُوا۟
që të shijojnë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۗ
dënimin
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿazīzan
عَزِيزًا
i Pamposhtur
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë

Është e vërtetë se ata që mohuan argumentet Tona, do t’i hudim në zjarr. Sa herë që u digjen lëkurat e tyre, Ne ndërrojmë lëkura të tjera që të shijojnë dënimin. All-llahu është i plotëfuqishëm, i drejtë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا   ( النساء: ٥٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
Ne do t'i fusim ata
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَآ
në to
abadan
أَبَدًاۖ
përherë
lahum
لَّهُمْ
për ta
fīhā
فِيهَآ
në to
azwājun
أَزْوَٰجٌ
(do të jenë) bashkëshorte
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
të pastra
wanud'khiluhum
وَنُدْخِلُهُمْ
dhe Ne do t'i fusim ata
ẓillan
ظِلًّا
(në) një hije
ẓalīlan
ظَلِيلًا
të dendur

ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne do t’i fusim në Xhennet nën të cilin burojnë lumenj, ku do te jenë përgjithmonë. Aty kanë edhe bashkëshorte të pastra e hije të mrekullueshme

Tefsir

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا  ( النساء: ٥٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
ju urdhëron ju
an
أَن
që të
tu-addū
تُؤَدُّوا۟
ktheni
l-amānāti
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
amanetet
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlihā
أَهْلِهَا
pronarët e tyre
wa-idhā
وَإِذَا
e kur
ḥakamtum
حَكَمْتُم
(të) gjykoni
bayna
بَيْنَ
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
an
أَن
taḥkumū
تَحْكُمُوا۟
gjykoni
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
me drejtësi
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
niʿimmā
نِعِمَّا
mrekullisht
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
ju këshillon ju
bihi
بِهِۦٓۗ
me të
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
samīʿan
سَمِيعًۢا
Gjithëdëgjues
baṣīran
بَصِيرًا
Gjithëshikues

All-llahu ju urdhëron që t’u jepni amanetin të zotëve të tyre dhe kur të gjykoni, ju urdhëron të gjykoni me të drejt mes njerëzve. Sa e mirë është kjo që ju këshillon. All-llahu dëgjon dhe sheh si veproni

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
dhe bindjuni
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarit
wa-ulī
وَأُو۟لِى
dhe atyre
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(që kanë) autoritet
minkum
مِنكُمْۖ
prej jush
fa-in
فَإِن
e nëse
tanāzaʿtum
تَنَٰزَعْتُمْ
përplaseni
فِى
për
shayin
شَىْءٍ
ndonjë çështje
faruddūhu
فَرُدُّوهُ
atëherë kthejeni atë
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
dhe i dërguari
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
(që) besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
e Fundit
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
dhe më i bukuri
tawīlan
تَأْوِيلًا
interpretim

O ju që besuat, nënshtrojuni All-llahut, dhe nënshtrojuni të dërguarit dhe përgjegjësve nga ju. Nëse nuk pajtoheni për ndonjë çështje, drejtojuni All-llahut dhe të Dërguarit po qe se i besoni All-llahut dhe ditës së fundit. Kjo është më e dobishmja dhe përfundimi më i mirë

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ke parë
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
pandehin
annahum
أَنَّهُمْ
se vërtet ata
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje?
yurīdūna
يُرِيدُونَ
Ata dëshirojnë
an
أَن
yataḥākamū
يَتَحَاكَمُوٓا۟
gjykojnë mes vete
ilā
إِلَى
tek
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
zotat e rremë
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që sigurisht
umirū
أُمِرُوٓا۟
u urdhëruan
an
أَن
që të
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
mohojnë
bihi
بِهِۦ
në të
wayurīdu
وَيُرِيدُ
dhe dëshiron
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
an
أَن
t'i
yuḍillahum
يُضِلَّهُمْ
devijojë ata
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
(me) një devijim
baʿīdan
بَعِيدًا
të largët

A i vure re ata që mendojnë se besuan atë që të zbriti ty, dhe atë që zbriti para teje, se si dëshirojnë mes tyre të gjykojë djalli, e duke qenë se janë urdhëruar që të mos e besojnë atë. E djalli dëshiron t’i humbë në pafundësi

Tefsir